[Translation from Japanese to English ] As to breakage of the items which you sent in May, I have not received repl...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura , k_co ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 19 Aug 2011 at 12:01 1579 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。
掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。
早く弁償してください。
私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:25
As to breakage of the items which you sent in May,
I have not received reply from MYUS or DHL yet.
Since several items such as clocks and amplifier have been broken,
I incur a loss of $3215.09 plus 11435Japanese yen.
Please pay the damage immediately.
I believe that MYUS does not give a faithless deal.
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:52
I've not received any contact from MYUS or DHL yet regarding the broken items you sent me in May.
I have a damage of even $3215.09 plus 11435 Japanese yen as some of the clocks and amplifiers were broken.
Please pay the damage soon.
I believe MYUS will behave sincerely.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:17
This mail is about the items (broken when arrived) you sent to me in May. I have not, however, been contacted from MYUS or DHL.
The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.
I want you rapid compensation for them.
I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime