Original Text / Japanese
Copy
5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。
掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。
早く弁償してください。
私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:25
As to breakage of the items which you sent in May,
I have not received reply from MYUS or DHL yet.
Since several items such as clocks and amplifier have been broken,
I incur a loss of $3215.09 plus 11435Japanese yen.
Please pay the damage immediately.
I believe that MYUS does not give a faithless deal.
I have not received reply from MYUS or DHL yet.
Since several items such as clocks and amplifier have been broken,
I incur a loss of $3215.09 plus 11435Japanese yen.
Please pay the damage immediately.
I believe that MYUS does not give a faithless deal.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:52
I've not received any contact from MYUS or DHL yet regarding the broken items you sent me in May.
I have a damage of even $3215.09 plus 11435 Japanese yen as some of the clocks and amplifiers were broken.
Please pay the damage soon.
I believe MYUS will behave sincerely.
I have a damage of even $3215.09 plus 11435 Japanese yen as some of the clocks and amplifiers were broken.
Please pay the damage soon.
I believe MYUS will behave sincerely.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 12:17
This mail is about the items (broken when arrived) you sent to me in May. I have not, however, been contacted from MYUS or DHL.
The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.
I want you rapid compensation for them.
I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.
The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.
I want you rapid compensation for them.
I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.