Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tank_fang728 , yoko_w , jac1233 , tiffanylee , sammychiu ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:53 3782 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

yoko_w
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:27
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」決定演出&New SINGLE「Cry & Fight」決定實施特典會!

※即使是雨天也預計實行活動,但是由於暴風雨的天氣或是刮強風等被判定為實行活動有危險的形況下,或只是活動現場的設備故障或是天災、大眾運輸罷工等不可抗拒的因素,被判定為無法舉行活動的情況下,將會終止活動或是中斷・變更活動。
nakagawasyota likes this translation
tank_fang728
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:49
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」演出決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典會實際確定!

※活動雨天也是常舉行,但如有大雨、強風等可能造成危險,或是會場設備故障、交通罷工等不可抗拒等因素時,活動可能會中止或變更。
sammychiu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:01
3/13(日)舉辦「LOVE FM FESTIVAL 2016」演出及最新單曲「Cry & Fight」特典活動!

※雨天預定照常舉行,但如遇暴風雨及強風等被判定為施行危險狀況、或者會場設備故障或天災、交通停擺等不可抗之因素而導致確定無法實施公演的狀況,將會停止、中斷或變更。

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

yoko_w
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:38
即使在那樣的情況下,無法進行購買商品的退款,近請見諒。只限提供品質不良的商品,在商品內容物齊全的情況下做品質優良的商品做交換。
※活動當天,因為採訪等會有相機進入會場。如有拍攝到客人的話請見諒。
※因為會造成附近鄰居的困擾,所以在會場外等待藝人進出場等,請不要在外面等待。另外,活動結束後也請不要在會場附近停留。
tiffanylee
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:08
在這樣的情況下,您所購入的商品我們不會做任何退費。請將瑕疵品的內容物全部集中才能換取正常商品。
※活動當天會有採訪,因此會有攝影機,到場的人會入鏡,敬請見諒。
※可能造成附近居民困擾,所以請勿在會場外等待藝人。此外,活動結束後也請勿在會場附近逗留。
nakagawasyota likes this translation

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

tiffanylee
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 15:03
※行李、野餐布以及其他長時間占用位置之行為是被禁止的。如查獲工作人員與警衛會將物品隨時撤走。
 還有同一天也會舉辦其它活動,請勿因占位造成其他活動的困擾。即使在有人的時候也嚴禁使用野餐布等。此外,被強制撤走的物品以及占位所放置的物品,主辦單位、會場、藝人一律不負責。
nakagawasyota likes this translation
yoko_w
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:20
※禁止在所有區域裡使用手提行李、野餐墊、以及其他長時間佔用位子的東西。一經發現,工作人員以及警衛將立即撤走。
特別是在當天有好幾個活動同時舉行的情況下,佔地點這個行為會對每個活動造成困擾,請一定不要這麼做。即使有人的情況下也是一樣,禁止使用墊子等物品。另外,關於撤走的物品,以及被放置的物品,主辦人、會場、表演者恕不負一切責任。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

yoko_w
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:09
※請節制詢問到會場的資訊。會變成活動終止的原因。
如有不清楚的地方請於活動前詢問。
因為有可能在活動當天沒辦法應對大家的詢問,請見諒。
※以上幾點如不能遵守、活動終止或是拒絕前來參加本次活動。

【活動相關的詢問】
艾迴・音樂・創造股份有限公司
0570-064-414 (平日11點-18點)
nakagawasyota likes this translation
jac1233
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Mar 2016 at 14:22
※請勿在會場詢問。這是造成活動中止的原因。
如果有不清楚的地方請事前詢問。
請理解在活動當天會有無法回應詢問的情形。
※若是無法遵守以上事項、有可能會中止活動或是禁止參加活動。

【活動相關詢問】
Eibekkusu・Music・Creative株式會社
0570-064-414 (平日11點-18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime