Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tank_fang728 , yoko_w , jac1233 , tiffanylee , sammychiu ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Mar 2016 at 13:53 3762 views
Time left: Finished

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。

3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」決定演出&New SINGLE「Cry & Fight」決定實施特典會!

※即使是雨天也預計實行活動,但是由於暴風雨的天氣或是刮強風等被判定為實行活動有危險的形況下,或只是活動現場的設備故障或是天災、大眾運輸罷工等不可抗拒的因素,被判定為無法舉行活動的情況下,將會終止活動或是中斷・變更活動。

その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

在這樣的情況下,您所購入的商品我們不會做任何退費。請將瑕疵品的內容物全部集中才能換取正常商品。
※活動當天會有採訪,因此會有攝影機,到場的人會入鏡,敬請見諒。
※可能造成附近居民困擾,所以請勿在會場外等待藝人。此外,活動結束後也請勿在會場附近逗留。

※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。

※行李、野餐布以及其他長時間占用位置之行為是被禁止的。如查獲工作人員與警衛會將物品隨時撤走。
 還有同一天也會舉辦其它活動,請勿因占位造成其他活動的困擾。即使在有人的時候也嚴禁使用野餐布等。此外,被強制撤走的物品以及占位所放置的物品,主辦單位、會場、藝人一律不負責。

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

※請節制詢問到會場的資訊。會變成活動終止的原因。
如有不清楚的地方請於活動前詢問。
因為有可能在活動當天沒辦法應對大家的詢問,請見諒。
※以上幾點如不能遵守、活動終止或是拒絕前來參加本次活動。

【活動相關的詢問】
艾迴・音樂・創造股份有限公司
0570-064-414 (平日11點-18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime