Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 分析:EA対Gameloft、 Gamevil対Com2us、DeNA対GREEの相対的業績について、対比から何が分かるか? 企業の決算報告シーズン...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん endy さん capone さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3099文字

gblgによる依頼 2011/08/19 11:35:45 閲覧 2200回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Analysis: What ratios tell us about the relative performance of EA-Gameloft, Gamevil-Com2uS and DeNA-GREE


The company earning season is fascinating for people who enjoy playing around with numbers.

Still, it's easy to get lost amongst all those million and billions of dollars, euros, yen and won.

One way to spot trends can be to strip out absolute numbers and just look at rate of growth; something we considered last week.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 14:25:38に投稿されました
分析:EA対Gameloft、 Gamevil対Com2us、DeNA対GREEの相対的業績について、対比から何が分かるか?

企業の決算報告シーズンは、数字の分析が好きな人をわくわくさせるであろう。

しかし、何百万、何十億のドルやユーロ、そして日本円や韓国ウォンを扱う中では、分からなくなってしまうのも容易いことだ。

トレンドを見極める方法の1つは、絶対的数値を取り除いて成長率だけを見ることかもしれない。これは先週我々が検討したことだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:22:58に投稿されました
分析:何の比率がEA-Gameloft、Gamevil-Com2suS、DeNa-GREEの関連したパフォーマンスについて語っていますか

企業の決算発表シーズンは、数字を扱う事楽しむ人々にとって魅惑的である。

それでもなお、これら全ての何百、何10億ドル、ユーロ、円、ウォンの中で見失く事は容易い。

トレンドを見分けるための1つの方法は、絶対数を取り除き、成長の割合のみを見る事;先週私達が考慮した何か
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:19:42に投稿されました
分析:
比率がEA-Gameloft、Gamevilコム2μS、およびDeNA-GREEの相対的な性能について私達に話してください。
会社の決算発表シーズンは、番号で遊ぶのを楽しむ人々のために魅力的です。
それでも、ドル、ユーロ、円、およびウォンのすべてのそれらの百万と数十億で迷うことは容易です。
傾向を見分けるための唯一の方法は、無名数を取り除き、ただ成長率を見ることであるかもしれません;私達が先週考慮したこと。
原文 / 英語 コピー

Another useful trick is to match rival companies that are operating in the same business sector and directly compare their performance over time.

Head-to-head

When it comes to mobile games, there are three obvious matches: EA Mobile and Gameloft; Com2uS and Gamevil; and DeNA and GREE.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 14:30:21に投稿されました
もう1つ役に立つ方法がある。それは、同じ事業分野に属するライバル企業を付け合わせ、長期にわたる業績を直接比べることだ。

1対1の比較
モバイルゲームに関して言えば、はっきりとした3つの組み合わせができる。EA MobileとGameloft、Com2uSとGamevil、そしてDeNAとGREEである。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:34:02に投稿されました
別の有益なトリックは、同じビジネスセクターにおいて経営されているライバル会社と調和させ、時間を越えて彼らのパフォーマンスを直接的に比較する。

接近戦

モバイルゲームになると、3つの明白な調和がある:EA MobileとGameloft;Com2suSとGamevil;DeNAとGREE
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:21:19に投稿されました
別の有益な秘訣は、同じ商業部門の中で動作している競争会社とマッチし、時間とともに直接彼らのパフォーマンスを比較することです。
大接戦
モバイルゲームとなると、3つの明らかなマッチがあります:EAモバイルとGameloft;コム2μSとGamevil;そしてDeNAとGREE。
原文 / 英語 コピー

EA Mobile and Gameloft are the two largest western mobile publishers; and are similar in size, as well as in business focus i.e. paid, premium branded mobile games across all platforms.

Hence, if we create a ratio of the companies' quarterly sales [the green line], we can gain an idea of their relative performance over the past two and a half years (10 quarters).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 15:31:37に投稿されました
EA MobileとGameloftの2社は欧米モバイルパブリッシャーの最大手である。企業規模も同じくらいで、事業内容もすべてのプラットフォームにおいて有料でプレミアムブランドのモバイルゲームに重点を置いている点で同様である。

そこで、この2社の四半期毎の売上げ(緑の線)の比率を作れば、過去2年半(10四半期分)の相対的業績がどうであったかが理解できる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:43:01に投稿されました
EA MobileとGameloftは2つの大型ウエスタンモバイルパブリッシャーである;そして、支払い、全てのプラットフォームを越えたプレミアムブランドのモバイルゲームにビジネスの焦点を当てている事においてや、サイズにおいて類似している。

このゆえに、もし私達が企業の4半期の販売[グリーンライン]の比率を作り出すなら、過去2年半(10クオーター)での彼らの関連したパフォーマンスのアイデアを得ることができる。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 12:24:33に投稿されました
EAモバイルとGameloftは西の2大モバイル出版社です;
そして、すべてのプラットフォームを横切ってビジネスフォーカス(すなわち支払われて、プレミアムブランドのモバイルゲーム)においてだけでなくサイズにおいて同様です。
それゆえ、私達が会社の四半期売上[緑色のライン]の比率を作成するならば、私達はこの2.5年(四半期)の間に彼らの相対的なパフォーマンスのアイデアを得ることができます。
原文 / 英語 コピー

Gameloft has smaller sales than EA Mobile throughout (i.e. the ratio is always less than 1), although it almost reached parity in the three months July-September 2010. Since then though, EA has bought iOS publisher Chillingo, which has resulted in it pulling away from Gameloft.

It seems likely as the sales of more recent acquisitions such as PopCap and Firemint are added to its total, this will see the ratio drop down further (i.e. EA sales will grow compared to Gameloft).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 16:21:48に投稿されました
比較対象全期間において、Gameloftの売上げはEA Mobileよりも低かった(つまり、比率は常に1未満)が、2010年7〜9月の3ヶ月ではEA Mobileとほぼ同レベルに達した。しかし、それ以後にEAはiOSのパブリッシャーであるChillingoを買収し、その結果Gameloftを引き離すこととなった。

さらに最近買収されたPopCapやFiremintの売上が総売上に加わっているので、この比率はさらに下がるようだ(つまり、EAの売上げはGameloftよりも伸びる)。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 22:37:44に投稿されました
Gameloft は全体を通じて EA Mobile よりも売り上げが小さいが(すなわち割合が常に1よりも小さいということ)、2010年7月から9月の3ケ月間ではほぼ同等となっている。だがそれ以降、EA は iOS アプリの開発会社であるChillingo を買収し、その結果として Gameloft を引き離した。

PopCap や Firemint のようなその後買収された企業の売り上げが合計に加算されると、割合はさらに低下していくようだ(すなわち EA の売り上げが Gameloft のものと比べて増加するだろうということ)。
原文 / 英語 コピー

Heart and Seoul

Korean mobile publishers Com2uS and Gamevil [purple line] offer up a similar situation.

Both built their business on the back of domestic feature phone sales, and have since been branching out in the global smartphone market.

Looking back five quarters, they were evenly matched for half a year, before Com2uS, which is the larger company in terms of headcount, pulled away for the next two quarters, mainly because of cyclical issues in Gamevil's release schedule.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 16:24:09に投稿されました
ハート&ソウル
韓国のモバイルパブリッシャーである2社、Com2uSとGamevil(紫の線)の状況は似ている。
両社ともに、国内向けのフィーチャーフォン販売を基に事業を築いており、それ以後世界のスマートフォン市場に事業を拡大している。

過去5回の四半期の実績を見ると、この2社は半年間は対等に競っていたが、その後の2回の四半期の間にCom2uS(従業員数ではGamevilよりも勝っている)は、主にGamevilとのゲームリリースサイクルの問題でGamevilを引き離した。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 23:17:12に投稿されました
ハートとソウル

韓国のモバイルゲーム開発会社である Com2us と Gamevil (purple line) は似たような状況にある。

両方ともが携帯電話が国内向けにしか販売されていないことを背景に事業を確立し、その後世界的なスマートフォン市場に進出してきている。

過去5四半期を振り返ってみると、半年ほど両社は互角の戦いをしていたが、続く2四半期でCom2us がGamevil を引き離した(社員数は Com2us の方が多い)。こういう結果となったのはGamevil のリリーススケジュールに致命的な問題があったためだ。
endy
endy- 約13年前
すいません、複数個所の訂正があります。
①訳文で「(purple line)」としているところは「(紫の線)」としてください。
②訳文で「携帯電話が国内向けにしか販売されていないこと」としているところは、「フィーチャーフォンの国内向け販売」としてください。恥ずかしながら、この分野に不案内でフィーチャーフォンなるものを知りませんでした。
原文 / 英語 コピー

However this masked the fact that Com2uS' sales peaked in 2009 and were now falling, while Gamevil's were growing fast, something that's now become clear as it's leaped ahead of its rival.

Value of being open

Japanese social mobile platform holders DeNA (Mobage) and GREE [yellow line] are our third comparison.

Again, their business models are very similar - social mobile portals that are mainly feature phone-based, but being migrated to smartphones. Both companies are also aggressively expanding overseas, with DeNA buying ngmoco and GREE OpenFeint.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 16:32:40に投稿されました
しかし、これはCom2uSの売上げは2009年がピークで現在売上げが減少しており、その一方でGamevilの売上げは急成長しているという事実を示している。それは、Gamevilがライバル企業を追い越しているため、今では明らかなことだが。

解放することの価値
日本のソーシャルモバイルプラットフォームを持つDeNA(モバゲー)とGREEが3つ目の比較だ(黄色い線)。

この2社のビジネスモデルも、とても似ている。ソーシャルモバイルポータルで、主にフィーチャーフォンを基盤としているがスマートフォンに移行してきている。両社ともに海外進出に積極的で、DeNAはngmocoをGREEはOpenFeintを買収している。
原文 / 英語 コピー

What's interesting is that two years (8 quarters) ago, DeNA was larger but not significantly so (ratio of 0.8 so a quarter larger). However, as it opened up Mobage so thirdparty developers could launch their games on it, its revenues grew dramatically.

This happened so quickly, a year ago, it had more than double the sales of its rival.

Of course, as GREE has made a similar move, opening up the GREE platform to thirdparties, the line has started to curve upwards, although DeNA's sales remain two thirds as large as GREE's.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 16:35:25に投稿されました
面白いのは、2年前(8四半期前)DeNAはGREEよりも大きかったのだが、その差はそれほど大きくなかった(四半期ベースの比率は0.8ほど)ということだ。しかし、モバゲーを開設してから、第3者のデベロッパーがモバゲーにゲームをリリースできるようになり、収益は劇的に伸びた。

それは1年前にあまりに急に起こり、DeNAはGREEの2倍以上の収益を上げた。

もちろん、GREEも同様の動きをし、同社のプラットフォームを第3者に解放した。黄色の線は上向きの曲線を描き始めてはいるが、GREEの売上げはDeNAの3分の2ほどに留まっている。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/19 13:28:13に投稿されました
興味深いものは、2年(4分の1)前、DeNAが、そう(0.8より大きい4分の1のための比率)より大きかったけれども有意義ではなかったことです。
しかし、第三者の開発者が彼らのゲームをスタートすることができるように、Mobageとなった時に、収益は劇的に増加しました。
これはとても急に起こったので、1年前、それはそのライバルの販売の2倍より多くを持っていました。
もちろん、GREEが、第三者にGREEプラットフォームを広げて同様な動きをした時に、DeNAの販売はGREEのと同じくらい大きく3分の2であり続けるけれども、ラインは、上方で曲がり始めました。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。