[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I understand. Let's meet up at the Hard Rock Ca...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( umigame_dora , shimauma , aditya_utami031087 , tommyhash , lottalotta ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by masa_yasu at 05 Mar 2016 at 01:48 1665 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
わかりました。その日時に六本木のハードロックカフェでお会いしましょう。
もし可能なら、店で待ち合わせましょう。
当日迷子になった場合、常にメールはチェックしていますので、
メールをいただくか、以下の携帯電話まで連絡をください。

ところで、店は予約しておきますか?
その時間帯であれば予約せずとも入店は問題ないと思いますが、
時間帯が確定でOKならば、念の為予約を入れておきます。
あなたの人数をお知らせ頂けると幸いです。
お会いできることを楽しみにしています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 02:09
Thank you for your contact.
I understand. Let's meet up at the Hard Rock Café in Roppongi on the date and time.
If possible, we should meet up inside the café.
In case you get lost that day, please email me or contact me at the following mobile number.
I constantly check emails.

By the way, would you like me to book a table for us?
Around that time, I believe that we should have no problem in having a table even without a booking.
If the time is fixed and is OK with you, I will make a booking just in case.
I would appreciate if you would tell me how many people you have in your group.
I look forward to meeting you.


umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 02:15
Thank you for your reply
I understand, so let's meet together at Hard Rock Cafe Tokyo Roppongi on that day/time.
If it is possible, we will meet inside of the restaurants.
If you get lost on the day, please send me an email as I consistently check them or give me a call at my below cell number.

By the way, do you want me to make a reservation at the restaurant?
I don't think it will be a problem to find a table without a reservation around that time, but if you can confirm the time , I will reserve a table just in case.
Please kindly advise how many people will join from your side.
I am really looking forward to meeting you.
tommyhash
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 02:18
Thank you very much for your reply.
I understand. Let's meet in the Hard Rock Cafe at Roppongi; and, if possible, let's wait inside the shop.
Should you happen to get lost on that day, I will be checking my mail at all times,
so please send me a mail, or call the following number:

Speaking of which, shall I reserve us a seat?
I expect we would have no problem entering the cafe without a reservation around that time,
but if the time of our meeting is confirmed, then I will make a reservation, just in case.
I would appreciate it if you could inform me the number of people you're expecting.
Looking forward to meeting you.
lottalotta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2016 at 18:18
Thank you for your e-mail.
OK, so let's meet together at the time at Hard Rock Cafe in Roppongi.
If you can, I would like to meet you inside the cafe.
I am going to check my e-mails anytime, so if you lost the way, please send me an e-mail or call below phone number.

By the way, do you think we should reserve the seat?
I think at the time seats will be available without reservations.
Just in case I am going to make a reservation if you are available at the time.
It would be appreciated if you tell me how many people will come with you.
I am looking forward to seeing you.
aditya_utami031087
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2016 at 02:15
Thank you for contacting me.
I got it. Let's meet at Hardrock Cafe Roppongi on that time.
If it's possible, let's meet in the cafe.
On that day, if you got lost, you call me or email me because I will check email immedietely.

By the way, should we make reservation on the cafe?
I think it would be no problem if we enter without reservation if we have no fix time, but if we do have fix time, better we make a reservation first.
I'm glad if you let me know how many people would come with you.
I'm waiting to meet you.

Client

Additional info

海外から来日する取引先との会食の打ち合わせです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime