Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真の個体はノブの欠品やボディバックの傷が多いです。 もっと状態の良い個体の在庫があったのでそちらを出荷しました。 お客様にはより良いものをご提供したいの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん bushet93 さん [削除済みユーザ] さん harumi_7 さん fyyfifowffums さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/04 21:55:00 閲覧 1950回
残り時間: 終了

写真の個体はノブの欠品やボディバックの傷が多いです。
もっと状態の良い個体の在庫があったのでそちらを出荷しました。
お客様にはより良いものをご提供したいのでこのような処置をとりました。
是非楽しみにお待ちください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 21:58:33に投稿されました
The particular item shown in the picture has a missing knob, and a lot of scratches on the body back.
As we had another one in much better condition, we have shipped it to you.
Please understand that we did this because we would like to offer as good item as possible to customers.
Please look forward to its arrival.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 22:14:22に投稿されました
The object in this photo has defective knobs and scars on the body bag.
We found products in better conditions and shipped them.
We chose them so we could offer our products in good conditions.
We hope you will be satisfied with your purchase.
harumi_7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 22:13:38に投稿されました
The product in the photo was missing the knob and there are many flaws on the bodypack.
Since we have one in better conditions in our stock, we will be sending that one.
We are doing this so we may offer you a better service.
Please, look forward to it.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 22:12:36に投稿されました
The individual photos have a lot of defected knobs and scratches on the body back.
Individuals in better states were shipped as they were in stock.
We took this measure to offer the best for our customers.
Please look forward to it.
bushet93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/04 22:30:00に投稿されました
According to the sample pictures, there are many knob shortages and main background bruises. In order to provide the best services to our valued customer, we have shipped similiar product but with less shortage and better condition.
Thanks for choosing our product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。