Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The particular item shown in the picture has a missing knob, and a lot of sc...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bushet93 , bluejeans71 , fyyfifowffums , harumi_7 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tokyocreators at 04 Mar 2016 at 21:55 1911 views
Time left: Finished

写真の個体はノブの欠品やボディバックの傷が多いです。
もっと状態の良い個体の在庫があったのでそちらを出荷しました。
お客様にはより良いものをご提供したいのでこのような処置をとりました。
是非楽しみにお待ちください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 21:58
The particular item shown in the picture has a missing knob, and a lot of scratches on the body back.
As we had another one in much better condition, we have shipped it to you.
Please understand that we did this because we would like to offer as good item as possible to customers.
Please look forward to its arrival.
Thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 22:14
The object in this photo has defective knobs and scars on the body bag.
We found products in better conditions and shipped them.
We chose them so we could offer our products in good conditions.
We hope you will be satisfied with your purchase.
harumi_7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 22:13
The product in the photo was missing the knob and there are many flaws on the bodypack.
Since we have one in better conditions in our stock, we will be sending that one.
We are doing this so we may offer you a better service.
Please, look forward to it.
fyyfifowffums
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 22:12
The individual photos have a lot of defected knobs and scratches on the body back.
Individuals in better states were shipped as they were in stock.
We took this measure to offer the best for our customers.
Please look forward to it.
bushet93
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2016 at 22:30
According to the sample pictures, there are many knob shortages and main background bruises. In order to provide the best services to our valued customer, we have shipped similiar product but with less shortage and better condition.
Thanks for choosing our product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime