[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランドフジテレビNEXT/フジテレビNEXTsmartにて放送...

This requests contains 304 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 54340032088 , kkmak , hollyliu , japansuki , ctysara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Mar 2016 at 16:36 2618 views
Time left: Finished

AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランドフジテレビNEXT/フジテレビNEXTsmartにて放送決定!!!

11月23日(月・祝) 20:00より、メンバーのインタビュー映像を含む、
『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド』の映像をフジテレビNEXT/フジテレビNEXTsmartにて放送致します。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:58
AAA 10th Anniversary SPECIAL 戶外LIVE in 富士急樂園富士電視台NEXT/在富士電視台NEXTsmart播放決定!!!

在11月23日(一・假日) 20:00,包含成員的訪談影像,
『AAA 10th Anniversary SPECIAL 戶外LIVE in 富士急樂園』的影像在富士電視台NEXT/富士電視台NEXTsmart播放。
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Mar 2016 at 17:52
AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原樂園 決定將於富士電視台NEXT/富士電視台NEXTsmart中播出!!!

從11月23日(一・例假日) 20:00開始,節目中另有訪問各成員的畫面,
『AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急高原樂園』將於富士電視台NEXT/富士電視台NEXTsmart 播出。
ctysara
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Mar 2016 at 18:00
『AAA10週年紀念露天特別演唱會~在富士急樂園』,將由富士電視台NEXT和富士電視台NEXTsmart播放。
11月23日(星期一,假日)晚上8點,
AAA成員的訪問連同『AAA10週年紀念露天特別演唱會~在富士急樂園』,富士電視台NEXT和富士電視台NEXTsmart將為大家播放。

詳細はこちらから
http://otn.fujitv.co.jp/aaafujikyu/

告知映像はこちらから
https://www.youtube.com/watch?v=EjH79L-RznM

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:40
詳情請至此
http://otn.fujitv.co.jp/aaafujikyu/

宣傳影片請至此
https://www.youtube.com/watch?v=EjH79L-RznM
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Mar 2016 at 16:40
詳情請到這裡
http://otn.fujitv.co.jp/aaafujikyu/

宣傳視頻請到這裡
https://www.youtube.com/watch?v=EjH79L-RznM
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime