[Translation from Japanese to English ] Also, all the accessories are specified in the item description column. As y...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , wkeating , wind_yan0608 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Mar 2016 at 06:28 1681 views
Time left: Finished

また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、
下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。
こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。
「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?
あなたの見解をお聞かせください。
ご返信をよろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 07:01
Also, all the accessories are specified in the item description column.
As you can see in the item page of the following link, all the accessories are listed in the "Accessory" column as well.
I believe I am not to blame for this "missing part".
Taking this into account, I must say your reason for return should be "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
Please let me kow your thoughts on this.
Looking forward to hearing from you soon.
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 07:08
The description of item also lists any and all attachments. You will find it in the product page link below but all accessories that are included is listed under "attachments".
I do not agree that it's a missing part due to our negligence.
The correct reason for return is "Ordered by mistake", not "Missing parts or pieces".
I'd appreciate it if you could share your interpretation of this matter.
I'll await for your response.
wind_yan0608
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 07:01
An attachment is writing an attachment of goods clearly in the explanation space of goods.
A page of goods is linked with the following, but all accessaries which also attach to a space of "attachment" are mentioned.
By this fault, I think it "doesn't run short".
"Missing parts or pieces" isn't "Ordered by mistake" a right return reason?
Please tell your view.
Please answer.
wind_yan0608
wind_yan0608- over 8 years ago
みーすをただします、以下の翻訳を使ってください。
An attachment is written about the supplementary parts of the goods clearly in the explanation space of goods.
A page of goods is linked with the followings, and all the accessaries which also be attached to a space of "attachment" are recorded as well.
Considering all these mentioned above, I don't think it is a "defective item".
Therefore, you should using "Ordered by mistake" rather than "Missing parts or pieces" as a proper reason to request a return.
Please feel free to consider about this and express your opinion.
I am looking forward to hearing from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime