Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 03 Mar 2016 at 07:01
Japanese
また、商品の付属品を商品説明欄に付属品は明記しており、
下記に商品ページをリンクしますが、「付属品」の欄にも付属しているアクセサリーはすべて記載しています。
こちらの落ち度による「欠品」ではないと思います。
「Missing parts or pieces」ではなく「Ordered by mistake」が正しい返品理由ではないでしょうか?
あなたの見解をお聞かせください。
ご返信をよろしくお願いします。
English
An attachment is writing an attachment of goods clearly in the explanation space of goods.
A page of goods is linked with the following, but all accessaries which also attach to a space of "attachment" are mentioned.
By this fault, I think it "doesn't run short".
"Missing parts or pieces" isn't "Ordered by mistake" a right return reason?
Please tell your view.
Please answer.