[日本語から英語への翻訳依頼] 修理にあたっての留意点は次の通りです。 ・商品を受領されてから30日を経過しているため、修理に要する送料負担は、お客様の負担となります。 ・この時計は、ク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん meenuneee さん wkeating さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/03/02 17:58:19 閲覧 2170回
残り時間: 終了

修理にあたっての留意点は次の通りです。
・商品を受領されてから30日を経過しているため、修理に要する送料負担は、お客様の負担となります。
・この時計は、クォーツ時計と違い、機械式の自動巻きとなっており、通常使用時における1日の精度は25秒以内となっており、1週間で約3分の誤差が生ずる可能性があります。従いまして、修理を行い調整されたとしても、大きな改善がみこまれない場合があります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 18:22:26に投稿されました
As for the repair, please note the following points.

-You are to bear the shipping cost as it's been over 30 days after you received the item.
-This watch, unlike a quartz, is a mechanical watch with automatic winding. Its daily accuracy at normal use is within 25 seconds, which may lead to about 3 minutes difference on a weekly basis. Taking it into account, I must say you may not see a significant improvement after the repair.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 19:47:53に投稿されました
The points to remember in repair are as follow.
- More than 30 days have passed since you received the item, so that we charge the delivery fee required for repair as your expense.
- This watch is, unlike a quarts watch, mechanical self-winding watch. The daily accuracy in normal use is within 25 seconds, which may result in about 3 minutes clock error per a week. Therefore, even after the repair and the adjustment, the accuracy might not be improved very much.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 18:23:35に投稿されました
The caution points of the repair is the following:
- It has been 30 days since the product was received, so the customer has to pay the transporting cost required for the repair.
- This watch, different from quartz watch, is a mechanical watch wound automatically, having the precision of within 25 seconds per day under ordinary usage, so the error of about three minutes can occur per week. Hence, even though we will try to repair and adjust it, we might not be able to improve it.
meenuneee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 18:24:32に投稿されました
Considerations when repair is as follows.
・Postage charge required for the repair will be paid by the customer, because there are after 30 days after received goods.
・This watch are different from Quartz watch. It is a self-winding mechanical. Accuracy of the day during normal use is within 25 seconds.There is a possibility of 3 minutes error in a week . Therefore, even they are adjusted do the repair, they still cannot fix.
wkeating
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 18:32:11に投稿されました
Please note the following in regards to the repair.

・Since it has been over 30 days upon the receipt of the item, we kindly ask you to pay the shipping cost for the repair.
・Unilike quartz watch, this watch utilizes self-winding mechanism, therefore there is a possibility that it is susceptible to cause delay by 3 minutes in one week. Typically the accuracy is within a margin of 25 seconds a day. Hence even if we were to adjust the alignment, we may not be able to greatly improve the issue you're experiencing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。