Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のオーガニックの基準は非常に厳しく、ebayで中国人セラーが安く販売している「●」とは全く別物です。日本では有機JAS認定以外のものは、オーガニック名...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さん kanhnguyen1301 さん suriya さん zeus2opera さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ascbによる依頼 2016/03/01 19:48:04 閲覧 2188回
残り時間: 終了

日本のオーガニックの基準は非常に厳しく、ebayで中国人セラーが安く販売している「●」とは全く別物です。日本では有機JAS認定以外のものは、オーガニック名称の表示が法律で禁止されています。


私の販売している●の製造メーカーである■は、高品質で伝統があるので、直で購入する事はほとんど認められず、日本の有名デパートでも販売が許されているところは少ないです。

申し訳ございませんが、今回あなたの希望する容量について供給可能か卸業者に聞きましたが、その量は用意できないとの事でした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:59:11に投稿されました
Japanese standard of organic is very strict, and it is quite different from "xx" that is sold by Chinese seller at low price at eBay. The item other than the one authorized by organic JAS is prohibited from listing name of organic in Japan.

As xx that is the manufacturer of xx I am selling is traditional and high quality, it has been hardly authorized to be purchased directly. Only few famous department stores in Japan are allowed to sell them.

I inquired a wholesaler if they can provide the volume you requested this time.
I hate to say, but they said that they could not prepare that amount.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:55:14に投稿されました
Japanese standard for organic products is very sever, and it is totally different from "●" sold at cheap price by Chinese seller on eBay. In Japan, it is prohibited to claim being organic other than the ones recognized by organic JAS.

●'s manufacturer ■ which I sell offers high quality and it has tradition, so it is hardly allowed to buy directly, and there are not many famous Japanese department stores which are allowed to sell.

Sorry but when I asked wholesaler whether they can supply quantity you requested this time, they said they cannot supply that amount.
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:57:24に投稿されました
The organic standard in Japan is very strict. The product on Chinese owned ebay shop is totally different. Besides organic As approval in Japan, we also prohibit the ingenuity of organic product name.
We only sell the traditionally made 1st class product of * company so it cannot be directly import to anywhere and there are not many retailers have authorized right to sell it.
We are sorry to say that this time when you asked the distributor about the available supply that you want, we cannot prepare that amount at the moment.
suriya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 20:53:16に投稿されました
Japan's organic standards are very strict but the 「●」 selling cheaply on ebay by Chinese sellers are totally different. In Japan, displaying organic title other than those certified by JAS standard for organic has been prohibited by law.

Because ■ Manufacturer of ● that I'm selling has a tradition of high quality, purchasing directly is mostly not accepted and, among famous department stores, only a small number of places are allowed to sell.

We are really sorry. We've checked with the wholesaler whether they can supply your desired volume this time, however, the specified volume cannot be arranged.
zeus2opera
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 19:57:14に投稿されました
The organic standards of Japan are very strict, and the 「●」that the Chinese seller is selling for a cheap price on eBay is totally different from ours. Except for products that have acquired the Organic AS Certification, labeling the products as organic is legally prohibited.


The manufacturer ■of the product ●I am selling has a tradition for being high-quality, and is almost not allowed to be directly purchased. The number of famous departments that are permitted to sell it is also small.

I am sorry but as I have queried to the seller about the quantity you wish to purchase this time, they do not that amount available now.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
zeus2opera
zeus2opera- 8年以上前
申し訳ございませんが、最後の文は以下と修正させていただきます。

"I am sorry but as I have queried to the seller about whether they can supply the quantity you wish to purchase this time, they said they did have not that amount available."
ascb
ascb- 8年以上前
ご丁寧に有難うございました。

クライアント

備考

●が商品名で■が会社名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。