Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ただ今2通目の写真も確認しました。 丁寧に送っていただきありがとうございます。 これらは発送時にはなかった欠陥です。 おそらく色々なところを輸送で回されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん pupal さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

futabaによる依頼 2016/03/01 12:50:53 閲覧 2151回
残り時間: 終了

ただ今2通目の写真も確認しました。
丁寧に送っていただきありがとうございます。
これらは発送時にはなかった欠陥です。
おそらく色々なところを輸送で回されていた際に傷ついたのだと思います。
私も郵便局へ補償申請を提出いたします。
大変お手数おかけいたしますが、
あなたもダメージレポートを最寄の郵便局へ提出していただけますでしょうか。
レポートが日本に届き次第、補償を受けることが可能です。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 12:56:05に投稿されました
I have checked the second picture just now.
Thank you for sending the picture in a careful manner.
These defects were not seen when we shipped it.
Probably, it was damaged while it was transferred here and there, I guess.
I will also submit the application of compensation to the post office.
I am sorry for bothering you, but can you please submit a damaged report to your nearest post office, either?
Once the report is sent to me, we can get compensation for the iten.
I appreciate our cooperation.
ka28310
ka28310- 8年以上前
最後の一文、タイプミスで our としてしまいました。正しくは
"I appreciate your cooperation." です。失礼しました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 12:58:34に投稿されました
I checked the 2nd picture.
Thank you for sending it carefully.
These are the defects that had not been made when they were sent.
It probably must have been made when it was sent via a variety of routes.
I will submit an application of compensation to post office.
We hate to give you much work, but would you submit the damage report to the nearest post office?
When the report arrives in Japan, you can be compensated.
I appreciate your cooperation.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 12:59:12に投稿されました
But I have checked the second photo.
Thank you for sending them to me. There was no such defect when it was sent.
I think that it was damaged when transporting.
I will write a compensation request to the post-office as well.
Sorry for inconvenience but could send a damage report to the nearest post office?
When this report arrives to Japan, it will be possible to get compensation.
Best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。