Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【東京】[先行受付] 第2回 ☆Girly Party(昼の部・夜の部) 第2回「☆Girly Party」 複合イベントとして2月に開催された、「☆...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kyusenzei さん leon_0 さん uppic2000 さん dkmori さん keepsmilelulu さん syc333 さん ef29 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1073文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/01 10:53:45 閲覧 3777回
残り時間: 終了

【東京】[先行受付] 第2回 ☆Girly Party(昼の部・夜の部)

第2回「☆Girly Party」

複合イベントとして2月に開催された、「☆Girly Party」の第2回が決定!

主催者であるシンガー宮脇詩音さんと、共催として東京女子流が、“ほしがり”な女子が欲しがるエンタテインメントをゲストに招き開催するイベント、その名も「☆Girly(ほしがり)Party」!

kyusenzei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:04:11に投稿されました
【东京】[预约] 第2回 ☆女孩盛会(白天场 夜场)

第2回「☆女孩盛会」

第二回的复合活动「☆女孩盛会」决定于2月召开。

这是主办者歌手宫腋诗音、和“东京女子流派”共同举办的,给希望参加的女孩一个她们想要的娱乐的活动、所以活动的名字也叫「☆女孩(想要的)盛会」!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
uppic2000
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:26:34に投稿されました
【东京】(提前受理)第2回☆Girly Party(白天部分・晚上部分)

第2回「☆Girly Party」

作为复合活动在2月召开的「☆Girly Party」已经定下了第2回的活动!

活动主办方歌手宫脇诗音和共同协办方东京女子流邀请了“欲求”女人们喜欢的娱乐界人士来参加了本次活动,活动名也称为「☆Girly(欲求)Party」!


第2回目となる今回のテーマは「音楽+占い」。
人気占い師ゲッターズ飯田さんの一番弟子であり、美人すぎる女性占い師として人気急上昇中の、ぷりあでぃす玲奈さんをゲストにお招き致します!
当日は、当選するとイベント終了後にぷりあでぃす玲奈さんに無料で占ってもらえる抽選会も開催!

【日時】
2016年3月25日(金) OPEN 18:30 / START 19:00

【会場】
morph-tokyo(東京・六本木)

uppic2000
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:58:57に投稿されました
第2回活动的主题是「音乐+占卜」。
本次活动邀请了人气占卜师Getters饭田先生的最得意弟子、作为超级美女占卜师人气急剧上升的ぷりあでぃす玲奈小姐!
活动当天,会进行抽选大会,被抽中的观众可以在活动结束后请ぷりあでぃす玲奈小姐为您进行免费占卜。

【时间】
2016年3月25日(星期五) OPEN 18:30 / START 19:00

【会场】
morph-tokyo(东京・六本木)
kyusenzei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:17:48に投稿されました
第二次也就是这一次的主题是「音乐+占卜」。
本次活动也邀请了超人气占卜师饭田延孝的首席得意门生,一位日渐有名的美女占卜师玲奈小姐做客!
当天,在活动结束后,我们也将举办抽取玲奈小姐免费为您占卜机会的抽奖会!
(时间)
2016年3月25日(星期五)入场18:30开始19:00
(会场)

morph-tokyo(东京 六本木)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【出演】
★アーティストLIVE
宮脇詩音 東京女子流
★占いLIVE
ぷりあでぃす玲奈

【チケット】
●チケット種類
・チケットA (¥3,000):Tシャツ / ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き
・チケットB (¥1,000):ドリンクチケット / Tシャツ500円割引券 付き

※チケットAをご購入の際は、Tシャツのサイズ(S・M・L)をお選びください。

uppic2000
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 12:19:41に投稿されました
【出演】
★艺术LIVE
宫脇诗音 东京女子流
★占卜LIVE
ぷりあでぃす玲奈、

【门票】
●门票种类
・门票A(¥3,000):T恤/饮料票/付T恤500日元优惠券
・门票B (¥1,000) :饮料票/付T恤500日元优惠券

※购买门票A时,请选择好T恤的尺寸(S・M・L)。
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 12:14:27に投稿されました
【出场】
★艺人LIVE
宫胁诗音 东京女子流
★占卜LIVE
PURIADEISU玲奈

【门票】
●门票种类
・门票A (¥3,000日圆):附上有T恤 / 饮料票卷 / T恤500日圆折价卷
・门票B (¥1,000日圆):附上有饮料票卷 / T恤500日圆折价卷

※购买门票卷A的时候,请选择T恤的尺寸(S.M.L)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 12:19:39に投稿されました
【演出者】
★艺人LIVE
宮脇詩音 東京女子流
★占卜LIVE
普丽爱蒂丝玲奈

【票券】
●票券种类
・チケットA (¥3,000):含T恤 / 饮料券 / T恤500円折扣券
・チケットB (¥1,000):含饮料券 / T恤500円折扣券

※购买票券A时,请选择T恤的尺寸(S・M・L)。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:04:00に投稿されました
[演员]
★艺术家LIVE
宮脇诗音 东京女子流
★占铺LIVE
Puriadisu玲奈

[门票]
●门票类别
票务A(¥3,000):T恤/饮料票/ T恤500日元 带折扣票
票务B(¥1,000):饮料票/ T恤500日元 带折扣票

※当您购买的机票A,请选择T恤的尺码(S·M·L)。

※入場の際はチケットAをお持ちの方から整理番号順にご案内致します。チケットBをお持ちの方はチケットAをお持ちの方の入場後からのご案内になります。

●チケット購入ページ
https://t.livepocket.jp/e/uranai


【その他】
※6歳未満の方はご参加いただけません。
※お客様の物品の損失、事故等につきましては、主催者では一切責任を負いかねます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

keepsmilelulu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:57:38に投稿されました
※入场时我们会按顺序从拿着A券的观众进行入场指示。拿着B券的观众请在A券的观众入场后进入。
⚫︎购票网页
https://t.livepocket.jp/e/uranai
【其他】
※不满6周岁的观众不能参加。
※有关观众发生遗失随身物品等事故,主办方将不负任何责任。
※当天的交通费和住宿费由观众自理。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:27:59に投稿されました
*入场时我们从A票开始引导。B票将在A票后引导入场。

●买票网页
https://t.livepocket.jp/e/uranai

【其他】
*未满6岁的小朋友不可以参加。
*举办方对于顾客物品的损失、事故等不负责任。
*当天交通费、住宿费等均由顾客承担。

※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、イベント不可能と判断された場合は、イベントを中止致します。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください
※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。

keepsmilelulu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:52:31に投稿されました
※如遇到会场设备故障,或者天灾所造成的交通不便,将视作活动不能举行而终止。
※活动终止或者延期的场合,将不负担任何因此所产生的旅费等杂费。
※活动当天,会有媒体电台等的采访以及摄影,您会有可能出现在屏幕里,请谅解。
※活动当天,请配合会场工作人员的诱导。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:23:32に投稿されました
*会场设备故障、天灾、交通罢工等由不可抗力造成的活动进行不可能的情况下,活动中止。
*活动中止、延期的情况下,不赔偿交通费。
*当天有报社、电视台等传媒摄影,有可能会拍到您,请见谅。
*当天请按照会场工作人员的指示欣赏。

※未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。未成年の方がご参加された場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00

dkmori
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:19:30に投稿されました
*未成年人请在家长同意下参加。未成年人的参加将被视为已经得到家长同意。

【咨询电话】
爱贝克斯音乐创作股份公司
0570-064-414(仅限工作日11:00-18:00
keepsmilelulu
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/01 11:47:45に投稿されました
※未成年者请在保护人同意下参加。如果有未成年者参加,将默认为该保护人已同意。
【联系方式】
Avex Music Creative 株式会社
0570-064-414(只限周一至周五11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。