[Translation from Japanese to English ] 1 How about I send you 20 completed cassettes as reward? If you need more,...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kabuki7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hskm224 at 29 Feb 2016 at 22:15 2077 views
Time left: Finished

1
カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか?
もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し作ります。

2
カセットテープのプレイヤーを持っていない人も多いので、CDも付けたいと思うのですが、良いでしょうか?

3
このような条件で宜しいでしょうか?
もし、問題がある場合は仰って下さい。

4
そのレーベルは、女性ボーカルや、ロックのファンが多いので、
より多くの人に、あなたの音楽に興味を持ってもらう事ができるのではないかと思っています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 22:21
1
How about I send you 20 completed cassettes as reward?
If you need more, I will make more if you say so.

2
There are many people don't have cassette tapes player so I would like to put CD as well, what do you think?

3
How about these conditions?
If there is any problems, please let me know.

4
The label has more female vocals and rock funs so I think it would get more people interested in your music.
hskm224 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 22:22
1.
Regarding the compensation for the cassette tape, how about sending 20 pieces of completed cassette tapes to you, as recognition?
If you need more, please let me know, I will make more.

2
As many people do not own cassette tape player, I want to add CD together. Do you accept it?

3.
Is such condition OK for you?
If there are any issues, please tell me about it.

4.
The label has a lot of fans for female vocal or rock music, so that I expect more people will be interested in your music.
hskm224 likes this translation
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2016 at 22:31
1
As for a reward for the cassette tapes, how about sending you some completed twenty cassettes as a reward ?
If you need more, please order me them, and I'll make them a little more.

2
I think there are lots of people who don't have a cassette player, so I'll send CD as well. Are you OK ?

3
Are you fine if it is under the above conditions.
If you mind, could you tell me that, please.

4
As for that label, there are lots of fans for female vocalists or the rock, so large number of people will be interested in your music, I think.
hskm224 likes this translation

Client

Additional info

海外のバンドの作品(カセットテープ)を、日本で作ってリリースすると言う相談です。以下、補足の説明です。
1
作品をリリースする事に対しての報酬について。

2
カセットテープにCDも一緒に付けたいという案について。

3
条件確認

4
レーベルについての紹介

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime