Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your purchase and interest in our items. We have sent you invoi...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kaigan , ka28310 , chihiro861 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by poptones at 29 Feb 2016 at 19:42 3039 views
Time left: Finished

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 20:00
当店の商品をご購入いただきありがとうございます。
一つの商品に関しては、既にインボイスをお送りしました。更に他の商品にも関心がございましたら、支払いを保留し、他のオークションが終了するまでお待ちください。
この場合、以下の点にご留意下さい。一括インボイスは最大5ケの商品までを対象とし、インボイス上の全ての商品は、一括配送・梱包の割引を受けるため、7日間以内に落札・支払いされなくてはなりません。

-----------------------------------------

貴方からの問い合わせに関し連絡しましたが、回答をいただいておりません。
解決済みであるといいのですが、依然として疑問点等ございましたらご連絡ください。調査いたします。




kaigan
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 19:57
お買い上げ頂き、また私どもの商品に関心をお寄せ頂き、誠にありがとうございます。
すでに1アイテムのインボイスを送付させていただきましたが、もし他の商品にもご興味がお有りでしたら、お支払いはせず、他のオークションが終わるまでお待ちいただけますでしょうか。
ただし、一括のインボイスでは5アイテムまでお支払可能であり、その全商品を落札して頂く必要がございますので、ご注意ください。また、同一インボイス内のお支払いは、一括配送によるディスカウントを利用するため、インボイス発行後7日以内となっております。
ーーーーーーーーーー
お問い合わせいただいた件に関しまして、お知らせしたいことがありご連絡を致しましたが、お客様よりご回答を頂いておりません。問題が解決したのではないかと存じますが、もしまだ解決していない場合には、どうぞお知らせいただけます様お願いいたします。私どもにて対応させていただきます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 19:49
当店の商品にご興味いただき、そしてご購入していただき誠にありがとうございます。
商品の請求書は既に送らせていただきましたが、ご興味ある商品があるようであれば支払いのボタンは押さずにオークションが終わるまでお待ち下さいませ。
請求書の統合は最大商品5点までとなり、統合請求の配達そして包装の割引をうけるため、すべての商品は同じ請求書で7日以内に落札&支払いされることが条件となっております。

お問い合わせいただきました内容の情報に関しましてご連絡差し上げましたが、まだ返答がございません。 おそらく解決されたのかと思われますが、そうでなければご連絡いただければこちらでお調べいたします。

★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 19:54
弊社の商品のご購入とご興味を持っていただきありがとうございます。
1つの商品については既に請求書をお送りしましたが、
これ以上の商品にもご興味あるのであれば、支払いはしないでください。
他のオークションの終了をお待ちください。
ご留意いただきたいのは、まとめられた請求書は最高5つの商品まで可能であり、
全品とも落札され同じ請求書において7日以内に支払われなければなりません。
これにより、同梱と梱包の費用が割り引かれます。

貴方からの問い合わせについて詳細をご連絡しましたが、貴方からお返事をいただいておりません。
解決したのであれば良いのですが。もしそうでない場合、ご連絡ください。調査しますので。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 19:56
当店でお買い物頂き、そして当店の商品に興味をお寄せ頂きありがとうございます。
商品のひとつについて、貴方にインボイスをお送りしましたが、もし、他に私たちの商品で興味をお持ちのものはありましたら、まだお支払いなさらず、他のオークションが終了するのをお待ちください。
しかしながら、併せて記載するインボイスには最大5つの商品のみ記載が出来、かつ、すべての商品について落札して頂いた上、7日以内にお支払いいただくことが同梱で同時配送の値引き特典の対象となりますことはご承知おきください。

-----------------------------------------

貴方からの問い合わせについてお尋ねしたいことがあったのでご連絡いたしましたが、まだお返事を頂いておりません。従いまして本件、すでに解決されたことと理解させていただきますが、もしまだ未解決の場合、お知らせくださいませ。私たちが調査いたします。
★★★★☆ 4.0/1
chihiro861
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2016 at 19:55
我々の商品をご購入頂き、またご興味を持っていただきまして、ありがとうございます。
一つの商品に対してはインボイスをご送付致しましたが、もし他の商品にもご興味がおありのようでしたら、他のお手続きが完了されるまでお支払いはお待ちください。
ただし、以下の点にご注意ください。
インボイスは最大5つの商品までしか一緒にできません。また、すべての商品は、7日の間に支払済みでなければなりません。配送と包装の割引も同時に行われます。

お客様への詳細な情報提供とご質問にお答えするために五連だ句差し上げましたが、まだご返信頂いておりませんが、このお手続きでうまくいくことを願っております。もし何か問題があるようでしたら、ご遠慮なくお申し付けください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime