Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未初の全国47都道府県ツアー後半戦・第二弾公演、倖田組にて最速先行抽選予約受付開始決定! 「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Be...

This requests contains 1338 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( parksa , yuyu5031 , mlle_licca , chloe2ne1 , yuja , puppy73788 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Feb 2016 at 16:31 4019 views
Time left: Finished

倖田來未初の全国47都道府県ツアー後半戦・第二弾公演、倖田組にて最速先行抽選予約受付開始決定!

「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」後半戦の第二弾公演が3月15日(火)正午12:00より倖田組にて最速先行抽選予約受付スタート!

<対象公演>
6月28日(火) 京都 ロームシアター京都 メインホール
6月29日(水) 京都 ロームシアター京都 メインホール
7月9日(土) 愛媛 松山市民会館

yuja
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:51
코다 쿠미 첫 전국 47도도 부현 투어 후반전·제2탄 공연, 코다 구미(組)에서 최속 선행 추첨 예약 접수 개시 결정!

"KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~"후반전의 제2탄 공연이 3월 15일(화)정오 12:00부터 코다 구미(組)에서 최속 선행 추첨 예약 접수 시작!

<대상 공연>
6월 28일(화)교토 롬 시어터 교토 메인 홀
6월 29일(수)교토 롬 시어터 교토 메인 홀
7월 9일(토)와 마쓰야마 시민 회관
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:49
KUMI KODA 최초의 전국 47도도부현 투어 후반전 ・제2탄 공연, KODA반에서 제일 빠른 선행 추첨 예약 접수 개시 결정!

「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」후반전의 제2탄 공연이 3월 15일(화) 정오 12:00부터 KODA반에서 제일 빠른 선행 추첨 예약 접수 스타트!

<대상 공연>
6월 28일(화) 교토 롬 시어터 교토 메인홀
6월 29일(수) 교토 롬 시어터 교토 메인홀
7월 9일(토) 에히메 마츠야마 시민 회관
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:50
KUMI KODA 최초의 전국 47 도도부현 투어 후반전 · 제 2 탄 공연, KODA구미에서 최속 선행 추첨 예약 접수 개시 결정!

'KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~'후반전의 제 2 탄 공연이 3 월 15 일 (화) 정오 12:00부터 KODA구미에서 최속 선행 추첨 예약 접수 시작!

<대상 공연>
6 월 28 일 (화) 교토 롬 시어터 교토 메인홀
6 월 29 일 (수) 교토 롬 시어터 교토 메인홀
7 월 9 일 (토) 에히메 마츠야마 시민 회관

7月10日(日) 高知 高知県立県民文化ホール
7月16日(土) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月17日(日) 愛知 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月30日(土) 東京 東京国際フォーラム ホールA
7月31日(日) 東京 東京国際フォーラム ホールA
8月18日(木) 奈良 なら100年会館 大ホール
8月19日(金) 兵庫 神戸国際会館 こくさいホール
8月26日(金) 岡山 倉敷市民会館
8月27日(土) 山口 周南市文化会館

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:38
7월10일(일) 코치 코치 현립 현민 문화홀
7월 16일(토) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리홀
7월 17일(일) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리홀
7월 30일(토) 도쿄 도쿄 국제 포럼 홀A
7월 31일(일) 도쿄 도쿄 국제 포럼 홀A
8월 18일(목) 나라 나라100년 회관 대홀
8월 19일(금) 효고 고베 국제 회관 국제홀
8월 26일(금) 오카야마 쿠라시키 시민회관
8월 27일(토) 야마구치 슈난시 문화회관
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:46
7 월 10 일 (일) 고치 고치 현립 현민 문화 홀
7 월 16 일 (토) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리 홀
7 월 17 일 (일) 아이치 나고야 국제 회의장 센츄리 홀
7 월 30 일 (토) 도쿄 국제 포럼 홀 A
7 월 31 일 (일) 도쿄 국제 포럼 홀 A
8 월 18 일 (목) 나라 나라 100년 회관 대홀
8 월 19 일 (금) 효고 고베 국제 회관 국제 홀
8 월 26 일 (금) 오카야마 쿠라시키 시민 회관
8 월 27 일 (토) 야마구치 슈난시 문화 회관

9月3日(土) 静岡 静岡市民文化会館
9月4日(日) 静岡 静岡市民文化会館
9月9日(金) 秋田 秋田県民会館
9月15日(木) 栃木 栃木県総合文化センター
9月17日(土) 群馬 群馬 ベイシア文化ホール
9月19日(月・祝) 茨城 茨城県立県民文化センター
9月23日(金) 宮城 仙台サンプラザホール
9月24日(土) 福島 郡山市民文化センター
9月30日(金) 宮崎 宮崎市民文化ホール

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:42
9월 3일(토) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9월 4일(일) 시즈오카 시즈오카 시민 문화 회관
9월 9일(금) 아키타 아키타 현민 회관
9월 15일(목) 토치키 토치키현 종합 문화 센터
9월 17일(토) 군마 군마 베이시아 문화홀
9월 19일(월・공휴일)이바라기 이바라기 현립 현민 문화 센터
9월 23일(금) 미야기 센다이 선프라자홀
9월 24일(토) 후쿠시마 코오리야마 시민 문화 센터
9월 30일(금) 미야자키 미야자키 시민 문화홀
nakagawasyota likes this translation
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:43
9 월 3 일 (토) 시즈오카 시민 문화 회관
9 월 4 일 (일) 시즈오카 시민 문화 회관
9 월 9 일 (금) 아키타 아키타 현민 회관
9 월 15 일 (목) 도치기 도치기 현 종합 문화 센터
9 월 17 일 (토) 군마 군마 베이시아 문화 홀
9 월 19 일 (월・공휴일) 이바라키 이바라키 현립 현민 문화 센터
9 월 23 일 (금) 미야기 센다이 썬 플라자 홀
9 월 24 일 (토) 후쿠시마 고오리야마 시민 문화 센터
9 월 30 일 (금) 미야자키 미야자키 시민 문화 홀

10月1日(土) 鹿児島 鹿児島市民文化ホール 第一
10月6日(木) 熊本 市民会館崇城大学ホール (熊本市民会館)
10月8日(土) 長崎 長崎ブリックホール
10月18日(火) 埼玉 大宮ソニックシティ
10月23日(日) 福井 福井フェニックス・プラザ
10月29日(土) 佐賀 佐賀市文化会館
10月30日(日) 大分 大分 iichikoグランシアタ
11月13日(日) 沖縄 沖縄市民会館
■チケット申込

mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:41
10 월 1 일 (토) 가고시마 가고시마 시민 문화홀 제일
10 월 6 일 (목) 구마모토 시민 회관 소조 대학홀 (구마모토 시민 회관)
10 월 8 일 (토) 나가사키 나가사키 브릭 홀
10 월 18 일 (화) 사이타마 오미야 소닉 시티
10 월 23 일 (일) 후쿠이 후쿠이 피닉스 플라자
10 월 29 일 (토) 사가 사가시 문화 회관
10 월 30 일 (일) 오이타 오이타 iichiko 구란시아타
11 월 13 일 (일) 오키나와 오키나와 시민 회관
■ 티켓 신청
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:46
10월 1일(토) 카고시마 카고시마 시민 문화홀 제일
10월 6일(목) 쿠마모토 시민회관 소죠대학홀 (쿠마모토 시민 회관)
10월 8일(토) 나가사키 나가사키 브릭홀
10월 18일(화) 사이타마 오미야 소닉시티
10월 23일(일) 후쿠이 후쿠이 페닉스 프라자
10월29일(토) 사가 사가시 문화 회관
10월 30일(일) 오이타 오이타 iichiko 그랜 시어터
11월 13일(일) 오키나와 오키나와 시민 회관
■티켓 신청
nakagawasyota likes this translation

・3月15日(火)正午12:00~3月21日(月)23:59まで 倖田組 最速先行抽選予約受付!
・3月9日(水)23:59までに倖田組にご入会頂くと、最速先行抽選予約受付に間に合います!
ご入会はオフィシャルサイトから⇒http://fc.avex.jp/koda/
☆倖田組限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。(第二弾受付のピクチャーチケットは全公演同じ絵柄となります。予めご了承ください。)
※playroom、その他の先行抽選予約受付は決定次第お知らせ致します。

yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:24
-3월 15일(화) 정오12:00~3월 21일(월) 23:59까지 코다구미 선착순으로 추첨예약 접수!
-3월 9일(수) 23:59까지는 코다구미에 가입하시면 선착순 추천예약 접수하실 수 있습니다!
가입은 공식사이트에서 가능합니다 →http://fc.avex.jp/koda/
☆코다구미 분들께 한정으로 픽쳐티켓 증정합니다. (2차 접수의 픽쳐티켓은 전 공연 같습니다. 양해 바랍니다.)
※plyaroom, 그외 선착순 추첨예약은 확정하는대로 알려드리겠습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:28
・3월 15일(화) 오전 12 : 00 ~ 3월 21일(월) 23 : 59분까지 KUMI KODA 최속 선행 추첨 예약접수!
・3월 9일(수) 23 : 59분까지 KUMI KODA에 가입하시면, 최속 선행 추첨 예약 접수에 맞출 수 있습니다!
가입은 공식 사이트에서⇒http://fc.avex.jp/koda/
☆KUMI KODA 한정, 픽쳐 티켓으로 보내드리겠습니다. (제 2탄 접수 픽쳐 티켓은 모든 공연과 마찬가지로 도안됩니다. 미리 알고 계시기 바랍니다. )
※playroom、기타 선행 추첨 예약 접수는 결정되는 대로 알려드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation

■チケット料金
一般指定席:8,400円(税込)
【倖田組・playroom限定】ファミリーシート:8,400円(税込)
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席してご覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきますようお願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:40
■ 티켓 요금
일반 지정석 : 8,400엔 (세금 포함)
[코다구미(倖田組)·playroom 한정] 패밀리 시트 : 8,400엔 (세금 포함)
※ "패밀리 시트"란, 어린이 및 라이브를 착석해서 보시고 싶은 분들을 위해 준비된 티켓으로, 라이브 중에는 반드시 착석해 주시기 바랍니다.
※ 무대와 가까운 거리가 보장된 좌석은 아닙니다.
※ 패밀리 시트는 코다구미(倖田組)·playroom에서만 접수됩니다.
nakagawasyota likes this translation
puppy73788
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:25
■ 티켓요금
일반지정석:8,400엔(세금 포함)
【코다쿠미・playroom한정】패밀리시트(가족석):8,400엔(세금 포함)
※『패밀리시트』란, 어린이 관객이나 라이브 공연을 착석하여 관람하기를 원하시는 분들께서 이용하시는
티켓으로, 라이브 중에는 반드시 착석해주시기를 부탁드립니다.
※무대로부터 근거리가 보증되는 좌석은 아닙니다.
※패밀리시트는 코다쿠미・playroom에서만 접수 가능합니다.
yuyu5031
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 17:29
■티켓요금
일반지정석: 8,400엔(세금 포함)
<코다구미·playroom 한정> 패밀리시트: 8,400엔(세금 포함)
※<패밀리시트>란, 어린이나 공연을 착석해서 보기 원하는 분을 위해 준비된 티켓으로 공연 중 반드시 착석해 관람해주시 바랍니다.
※무대와의 반드시 가까운 좌석은 아닙니다.
※패밀리좌석은 코다구미·playroom 분들만 접수하실 수 있습니다.

※全券種小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:41
※ 모든 티켓은 초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 어린이도 좌석이 필요한 경우에는 티켓이 필요합니다.)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 29 Feb 2016 at 16:43
※모든 표 종류는 초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 어린이라도 좌석이 필요한 경우는 티켓이 필요합니다)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime