この度は落札頂きましてありがとうございます。
大変申し訳ありませんが
梱包時に商品の動作確認をしたのですが
作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。
申し訳ございません。
お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。
同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!
この度は大変申し訳ありませんでした。
出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:30:57に投稿されました
Thank you for the bid.
I'm afraid I checked when I wrap the item if it is working properly but it is not and it should not be shipped in that condition.
I am very sorry.
I will refund you all and plus $20 as my apology.
If you are looking for the same item, please use the $20.
I apologize for the inconvenience caused you this time.
It would be very helpful if you not leave a feedback.
I'm afraid I checked when I wrap the item if it is working properly but it is not and it should not be shipped in that condition.
I am very sorry.
I will refund you all and plus $20 as my apology.
If you are looking for the same item, please use the $20.
I apologize for the inconvenience caused you this time.
It would be very helpful if you not leave a feedback.
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:33:13に投稿されました
Thank you for making a successful bid this time.
I am very sorry, but I checked operation of the item when packing, it did not move. Therefore, it was not in the state to be sent. I am sorry.
I have made an additional refund of $20 after sending the full refund as an apology.
If you look for the same item, please use this $20!
I deeply apologize for this.
I would be glad if you could give me no review, etc.
I am very sorry, but I checked operation of the item when packing, it did not move. Therefore, it was not in the state to be sent. I am sorry.
I have made an additional refund of $20 after sending the full refund as an apology.
If you look for the same item, please use this $20!
I deeply apologize for this.
I would be glad if you could give me no review, etc.
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:28:03に投稿されました
Thank your for your successful bidding this time.
I regret to say that the item did not work properly when I checked its behavior before packing, so I could not send it as is to you.
I am very sorry about that.
I have made full refund plus additional $20 as a token of apology.
When you buy the same thing, please use this $20 for it.
I deeply apologize for your inconvenience this time.
If possible, I would be glad if you do not send any feedback about this.
I regret to say that the item did not work properly when I checked its behavior before packing, so I could not send it as is to you.
I am very sorry about that.
I have made full refund plus additional $20 as a token of apology.
When you buy the same thing, please use this $20 for it.
I deeply apologize for your inconvenience this time.
If possible, I would be glad if you do not send any feedback about this.
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:38:01に投稿されました
Thank you for bidding this time.
I hate to say, but I checked how the item works when I packed it.
But it did not work, and I cannot send it to you. I apologize to you.
I refunded you 20 dollars as addition after refunding you in full as apology.
Please use this 20 dollars when you purchase the same one.
I apologize to you again this time.
Would you be kind enough that you do not rate me?
I hate to say, but I checked how the item works when I packed it.
But it did not work, and I cannot send it to you. I apologize to you.
I refunded you 20 dollars as addition after refunding you in full as apology.
Please use this 20 dollars when you purchase the same one.
I apologize to you again this time.
Would you be kind enough that you do not rate me?