Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その全額を払わなくても済む方法はありませんか。 買いますが7月までにそんな大金をどうにかするのは厳しいです。 アマゾンで仮注文をすれば、商品が配送され...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さん sujiko さん kanhnguyen1301 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 258文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takishinyaによる依頼 2016/02/29 13:54:02 閲覧 2605回
残り時間: 終了

Is there anyway not to pay that full amount. You know I will buy it but to out that much money till July is tough. I know if you preorder through Amazon they don't charge you till it ships. Please help and you have my word I will take whatever quantity I ask

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/29 13:57:38に投稿されました
その全額を払わなくても済む方法はありませんか。
買いますが7月までにそんな大金をどうにかするのは厳しいです。
アマゾンで仮注文をすれば、商品が配送されるまで請求はきません。
どうにかしていただけませんか。どんな数量を頼んだとしても約束は果たします。
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/29 13:59:34に投稿されました
全額支払わなくてよい方法は何かありますか? 私がそれを購入することを貴方はご存知だと思いますが、7月までは全額お支払いするのが厳しいです。私は、アマゾンへ事前注文した場合は、それが出荷されるまでアマゾンは代金を請求しない、と理解しています。どうかご理解いただき、私がお願いする額はお支払いする、という言葉を信用して頂きたいと思います。
takishinyaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/29 14:00:26に投稿されました
全額を支払わない方法はありますが。購入しますが、7月までにそのような大金を支払うことに苦慮しています。
アマゾンで貴方がプレオーダーした場合、出荷するまで請求されませんよね。
助けてください。そして信じてください。品量は問いませんので。
★★★★☆ 4.0/1
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/29 14:04:56に投稿されました
全額を払わない方法はありませんか。買いたいですけど、やっぱ七月まではちょっときついです。
Amazon で注文したらシップまでに料金を取っていないと存じます。
そいうことでよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

7月発売の商品を、相手の方が今買うか(支払いをするか)どうかどいうやりとりをしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。