[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いを2回に振り分けて お支払いしましたが 確認できましたでしょうか また標本をおくる住所をお知らせいたします。 今後,日本国内に販売を限り、店舗...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kohashi さん kanhnguyen1301 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

couler06による依頼 2016/02/24 23:34:22 閲覧 2020回
残り時間: 終了

お支払いを2回に振り分けて
お支払いしましたが
確認できましたでしょうか

また標本をおくる住所をお知らせいたします。

今後,日本国内に販売を限り、店舗販売の他、
インターネットサイトでも
販売したいと思っております。

上代価格で ドルから ドルまでを中心に
高額の標本は -ドルくらいを上限に考えております。

魅力的な標本がございましたら
ぜひ、私にご紹介ください。

写真を含め大変魅力的な
御社さまのインターネットサイトのように
私共もサイトに構築していきたいと思ってます。


今後とも宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 23:45:48に投稿されました
I split the payment into two, and I paid twice.
Have you confirmed ti yet?

And, I will let you know the address for you to ship the specimens to.
After now, we will limit to our sales to Japan domestic, and we will sell at the internet site in addition to the sale at brick-and-mortar shop.

We are mainly interested in the wholesale price range from XX dollars to YY dollars, and, regarding expensive specimens, we plan to sell up to -- dollars items.

If you have any attractive specimens, please let me know about them.

We will do our best to build up our WEB site just as attractive as your internet site, including your pictures.

I appreciate your continuous support on us.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 23:42:21に投稿されました
I made the payments twice, did you check?

And here is the address to send the specimens.

I would like to sell also on line and at shops inside of Japan.

We are considering the price from $oo to $oo.

If there is attractive specimen, please introduce it to me.

We would like to build ours like your Internet website including the attractive pictures.

Thank you.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 23:45:31に投稿されました
I have paid to you in two separete payment and did you confirm that?

Also I will inform you the address to which the samples should be sent to.

In the future, I would like to sell them only in Japan through my shop as well as through my web site.

I am planning to price them $X to $X as the mean price range with prabably the max price of $X for the samples.

If you have any attractive samples please let me know.

I would like to create my web site as attractive to yours including those photos of yours.

I am looking forward to working with you further.

kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/25 00:11:26に投稿されました
You have divided the payment in two parts and paid off one by one.
Can you confirm it for us.
We will give you the address to deliver the sample.
In the future, besides selling in normal shops domestically, we intend to make our sales online too.
With in-store sales price, we are thingking of putting the maximum to dollar if the sample is in large sum.
If there is any attractive samples, please let us know.
We would also want to create such an attractive website with pictures like your company's.
We look forward to your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。