Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand. As we have a plan she drew up, please ask them to estimate man-...

This requests contains 155 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaga , yakuok , alcea_rosea75 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 18 Aug 2011 at 10:34 1822 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。
よろしくお願いします。

alcea_rosea75
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 11:03
I understand. As we have a plan she drew up, please ask them to estimate man-hours required for detailed designing and development, and also to secure necessary resources. I’d like them to assign a director if possible. I think it is difficult for me to give directions in detail in terms of time and efficiency.

Thank you and best regards,
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:55
Understood. There is a plan she created, so will you please get them to plan the details and the estimation of production costs for development of iOS and Android respectively? Also, please make sure of the said resources. I also want them to assign a director from their end, if possible. I think it is rather hard for me to instruct them in details when I take the time and efficiency into consideration.
Thank you for your kind arrangement.
jaga
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:54
Noted. Please ask them to design in detail and estimate man-hours required for development (iOS and Android respectively) base on the plan she made.
Please also secure the necessary resources.
I would like them to assign the director if possible. I think it will be difficult for me to give detailed directions in terms of time and efficiency.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime