Original Text / Japanese
Copy
わかりました。彼女が作成したプランがあるので、彼らに詳細の設計と開発の工数の見積もり(iOS,アンドロイドそれぞれ)をお願いできますか。またそのリソースの確保も。またできれば彼らの側でディレクターをアサインしてほしい。私が細かいところまでディレクションするのは時間と効率的に難しいと思う。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 11:03
I understand. As we have a plan she drew up, please ask them to estimate man-hours required for detailed designing and development, and also to secure necessary resources. I’d like them to assign a director if possible. I think it is difficult for me to give directions in detail in terms of time and efficiency.
Thank you and best regards,
Thank you and best regards,
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:55
Understood. There is a plan she created, so will you please get them to plan the details and the estimation of production costs for development of iOS and Android respectively? Also, please make sure of the said resources. I also want them to assign a director from their end, if possible. I think it is rather hard for me to instruct them in details when I take the time and efficiency into consideration.
Thank you for your kind arrangement.
Thank you for your kind arrangement.
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 10:54
Noted. Please ask them to design in detail and estimate man-hours required for development (iOS and Android respectively) base on the plan she made.
Please also secure the necessary resources.
I would like them to assign the director if possible. I think it will be difficult for me to give detailed directions in terms of time and efficiency.
Thank you.
Please also secure the necessary resources.
I would like them to assign the director if possible. I think it will be difficult for me to give detailed directions in terms of time and efficiency.
Thank you.