Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your purchase and interest in our items! Yes, We offer combined...

This requests contains 359 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , eikog13507 , shotaumeno ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by poptones at 23 Feb 2016 at 21:18 4078 views
Time left: Finished

Thank you for your purchase and interest in our items!
Yes, We offer combined shipping. Combined shipping consists of a standard postage price Plus £2 for following each item.
Combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 21:34
ご購入いただき、また弊社商品にご興味をお持ちいただきありがとうございます!
はい、同梱は可能です。同梱送料は標準送料プラス下記商品毎に£2となります。
同梱分の請求書は最大5商品まで、同梱包送料割引適用には、すべての商品を7日以内に落札して同請求書にてお支払いいただく必要がございます。
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 21:36
弊社のアイテムに対するご関心、およびご購入をありがとうございます!
はい、弊社では統合出荷をご提供いたします。統合出荷は、標準郵便料金価格プラス、それ以降の各アイテムに対する£2で構成されます。
統合請求書は最大限5アイテムについて送付できますが、統合配達および包装割引の利便をお受けいただくには、全アイテムが7日間以内に同じ請求書上で一括され、かつ支払われなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1
shotaumeno
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 22:08
当店の商品に興味を示しご購入いただきありがとうございます。私たちは梱包発送を提供しています。梱包発送は各商品の標準価格に2ユーロを含んでいます。
合計請求書は最大5つの商品と7日以内に購入し支払った商品と同じ請求書に組み合わせと発送と梱包割の利益に含み発送することが可能です。
★★★☆☆ 3.0/1
eikog13507
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2016 at 21:38
この度は、ご購入及び当社の商品に興味をお持ちいただき、ありがとうございます!
はい、私たちは送料も含めた料金を掲示しています。送料の明細は、通常料金とそれぞれの商品の追結ができる2ポンドが含まれています。
合算請求書は、最高5商品までで、全て勝ち取ったものであること、そして7日以内に支払いが済んだものが同時に載せられ、梱包割引の対象にもなります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime