Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I don’t know what to do. What should I do? This weekend I asked a...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( leona_820 , koichi-t , shukkie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Feb 2016 at 10:57 3424 views
Time left: Finished

こんにちは!
私は大変困っています。
どうすればいいですか?

私はこの週末に領収書がなくても処理出来るように知り合いのカメラ屋に頼みました。
なので、明細がなくても大丈夫になりました!

どうしますか?
それでも返品しますか?
返品なら商品の到着後全て検査してからのご返金になります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:06
Hello.
I don’t know what to do.
What should I do?

This weekend I asked a camera shop I know so that he can repair it without the receipt.
So we don’t need the statement!

What do you want me to do?
Do you still want to return it?
If so, I will refund you after I receive the item and have it checked.
shukkie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:08
Hello. I need help. Could you please give me a good advise?

This weekend, I asked the camera shop of my acquaintance if we can deal without receipt. Now it become OK without it.

What would like to do? Would you like to return it still?
If you would like to go ahead, the refund will be made after the goods has been arrived and examined.
leona_820
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:11
Hi. Actually, I'm in a trouble right now.
Could you give me some advice?

Last weekend I asked a camera store to accept my request without the receipt. He is a friend of mine and now it will be ok if I can't show him the receipt.

What would you like to do?
Do you prefer return goods?
If you would like to return goods, we will refund after we receive all items and check them thorough.
koichi-t
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2016 at 11:16
Hello!
I'm in trouble.
What can I do for it?

I asked for knowledge camera shop staff because I want to be able to handle of receipt this weekend.
So,I was alright nothing it.

How do you do?
Do you mind if I return to you so?
If you hope return about goods , I refund to you from all check it after goods arrival.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime