Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr ●● Following a review of your account, we regret to inform you th...

This requests contains 1083 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , sweetshino , endy , rakia ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by tukahide at 17 Aug 2011 at 23:01 2046 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear Mr ●●

Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed.

Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 23:46
●●様

あなたの口座の再調査の後、あなたに電話でのベッティングサービスをこれ以上提供することができないと通知する事を残念に思います。そして、私達のオンラインサービスをあなたに引き続き利用して頂ける一方で、ベッティングの制約はこれからのいかなるベッティングにも当てはまります。

Sportsの手影響する私達のサービスの利用を続ける事を望まれるなら、あなたに利用できるプロモーションは全ての顧客に引き続き開かれる次の通常オファーへと制限されます:チャンネル4/1フリー・ベット・オファー、フィーチャーレース4/1フリー・ベット・オファー、スカイドッグ1/2勝者フリー・ベット・オファー;最高のオッズ保証;レースバリュー・オファー;引き分け返金;100%ユーロるいさん50%パーレイ・ボーナス。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 23:57
●●様

お客様の口座を確認させて頂きましたところ、誠に残念ではございますが電話賭博サービスのご提供を停止させていただくこととなりました。但し、オンラインでの賭博は今までどおりご利用いただきます。今後の賭博に際し、今回の規制が適用されます。

今後も弊社、The Sportの提供するサービスやプロモーションのご利用をご希望でしたら、全てのお客様がご利用可能な下記のサービスに限らせて頂きます。Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 02:26
●●さんへ

お客様のアカウントを調査しました結果、誠に遺憾ながら、これ以降はテレフォンベッティングサービスはご利用いただけません。私どものオンラインサービスはご利用を継続していただけますが、これ以降は全てのベットに規制がかかります。

サービスのご利用を継続される場合、スポーツベッティングに関してお客様が対象となるオファー及びプロモーションは、全てのお客様を対象とするものに限定されます。具体的には次に掲げるものです。

・Channel 4―ベット一回分無料
・Feature Race 4―ベット一回分無料
・Sky Dogs 2―勝者ベット一回分無料
・ベストオッズ保証
・レーシングバリューオファー
・0対0で引き分けになった場合の返金
・100%のユーロアキュムレーター及び50%のパーレイボーナス
endy
endy- over 13 years ago
スポーツベッティングに不案内なので、固有名詞とか専門用語とかに不自然なところや、もしかすると誤っているところがあるかもしれません。できるだけグーグル検索してみましたが、不都合なところがあれば、ごめんなさい。
Original Text / English Copy

We assure you that this decision has only been taken after careful consideration and that it does not affect your ability to play and claim bonuses in the following bet365 products, Casino, Games, Poker or Bingo.
If you require any further assistance, our team are available 24 hours a day by Live Chat, email at support-eng@customerservices365.com, or telephone on 08000 288365 and we will be pleased to assist you.
Kind Regards

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 23:57
今回の決定は慎重な検討の結果であり、bet365 products, Casino, Games, Poker or Bingoのプレイやボーナスの受取に関してお客様になんら障害を与えるものではございません。
お問い合わせがありましたら、24時間体制のライブチャットまたは、メールsupport-eng@customerservices365.com, もしくはお電話 08000 288365にて喜んで対応させていただきます。

何卒よろしくお願い致します。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 00:16
この決定は慎重に考慮されており、ベット365、カジノ、ゲーム、ポーカー、ビンゴなどに続いてプレイすることやボーナスを獲得することに影響を与えないことを保証します。
今後サポートが必要な場合、当グループが24時間体制でライブチャット、support-eng@customerservices365.comへのEメール、08000 288365への電話で対応致します。喜んでお手伝い致しますのでよろしくお願いします。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 00:21
今回の決定は十分に考慮させて頂いた上でのものであり、以下のbet365製品である、カジノ、ゲーム、ポーカー及びビンゴに参加し、ボーナスを要求することには影響致しませんのでご安心ください。
他にご質問などありましたら、ライブチャット、email(support-eng@customerservices365.com)及び電話(08000-288365)にて24時間受け付けておりますので、ご連絡下さいませ。何卒宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime