Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr ●● Following a review of your account, we regret to inform you th...

This requests contains 1083 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , sweetshino , endy , rakia ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by tukahide at 17 Aug 2011 at 23:01 2035 views
Time left: Finished

Dear Mr ●●

Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed.

Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.


●●さんへ

お客様のアカウントを調査しました結果、誠に遺憾ながら、これ以降はテレフォンベッティングサービスはご利用いただけません。私どものオンラインサービスはご利用を継続していただけますが、これ以降は全てのベットに規制がかかります。

サービスのご利用を継続される場合、スポーツベッティングに関してお客様が対象となるオファー及びプロモーションは、全てのお客様を対象とするものに限定されます。具体的には次に掲げるものです。

・Channel 4―ベット一回分無料
・Feature Race 4―ベット一回分無料
・Sky Dogs 2―勝者ベット一回分無料
・ベストオッズ保証
・レーシングバリューオファー
・0対0で引き分けになった場合の返金
・100%のユーロアキュムレーター及び50%のパーレイボーナス

We assure you that this decision has only been taken after careful consideration and that it does not affect your ability to play and claim bonuses in the following bet365 products, Casino, Games, Poker or Bingo.
If you require any further assistance, our team are available 24 hours a day by Live Chat, email at support-eng@customerservices365.com, or telephone on 08000 288365 and we will be pleased to assist you.
Kind Regards

この決定は慎重に考慮されており、ベット365、カジノ、ゲーム、ポーカー、ビンゴなどに続いてプレイすることやボーナスを獲得することに影響を与えないことを保証します。
今後サポートが必要な場合、当グループが24時間体制でライブチャット、support-eng@customerservices365.comへのEメール、08000 288365への電話で対応致します。喜んでお手伝い致しますのでよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime