Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor qualit...

This requests contains 557 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 , aanson3 , shirely88w , luckymiyashi , kadex ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 20 Feb 2016 at 11:46 2973 views
Time left: Finished


I will accept your offer of $30, thank you. Your photos were not poor quality, they just did not show the bag to be so green. That's why I recommend making sure the listing title and description clarify what you see in the photos. Sometimes the photos don't show the real color of the vernis. Here are two examples of clear photos and description:

THIS is a green bag - and this color looks more like what I received:


THIS one is a "yellow" bag, described as "beige" - this is more like what i expected to receive

will let you know when the refund is clear.

aanson3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 12:01
30ドルの申し出をお受けいたします。ありがとうございます。あなたのお写真は質的に悪いとは思いせん。ただ、バッグの緑がうまく出ていないのだと思います。ですから、リストのタイトルと商品説明で写真に写っている商品がより明確になるようにお勧めいたします。時々写真ではヴェルニの本来の色が十分出すことができません。こちらが鮮明な写真と商品説明の例となります。

これは緑色のカバンです。そしてこの色は私が受け取ったものにより近い色です。

これは黄色のカバンですが、ベージュと記述してあります。ーこちらは私が受け取るであろうと思っていたものに近い色です。

払い戻しが通りましたら、おしらせします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 11:56
私はあなたの $30 のお申し出をお受けいたします。有難うございます。あなたの写真の品質は悪くありませんでした。カバンがそれほどきれいな緑色に見えなかっただけです。だから私が、出品のタイトルと説明文を、写真で確認できるようなものに明確にしたほうが良い、とお勧めした次第です。以下に明快な写真と説明文の例をお示しします。

これは緑色のかばんです。 - そしてこの色は私が受け取ったものより緑色味が強いです。

これは「黄色の」かばんです。説明では「ベージュ」となっています。 - これは私が所望していた色に近いです。

私は返品処理をしたらあなたにお知らせします。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 11:55
あなたの30ドルでのオファーを引き受けます。
ありがとうございます。
写真のほうの質は悪くはないです。彼らは緑緑みえないようにしてるだけです。
なので出品タイトルと説明、写真で見えることは明確にしておくことをおすすめしています。
写真だと実際の色などがわかりにくいこともあります。
こちらが明確な写真と説明の例となります。

こちらは緑のバッグです。 この色は実際は、わたしの受け取ったかんじに似ています。

こちらは『イエロー』バッグです。『ベージュ』と説明されていますが、イエローと感じました。

返品の件が明確になりましたらお知らせ頂ければと思います。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 11:57
30ドルのあなたの提示を受け入れます。ありがとう。あなたの写真が低画質だったわけではなくて、カバンがこんなに緑だとは見えなかったのです。ですからタイトルと説明に写真に写っているも物を明確にするようお勧めしたのです。写真は時々ヴェルニスの本当の色を写しません。これが明確な写真と説明の例2つです。

これが緑色のカバンです。私が受け取ったもののように。

これがベージュと説明され黄色のカバンです。私が受け取ると期待していたもののように。

返金が処理されたら連絡します。
luckymiyashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 12:07
30ドルの申し入れを受領いたします。ありがとうございます。あなたの写真の質は悪くありません。彼らはバッグがそこまで緑であることを説明していませんでした。リストタイトルと説明を、あなたが写真で見るとおりにすることをお勧めしていたのはそういうわけです。写真はヴェルニの実際の色とは異なる場合が時々あります。これははっきりした写真と説明の二つの例です。

これは緑のバッグです。そしてこの色は、私が受け取ったものに、より近いです。

これは黄色のバッグです。ベージュと表記されていました。これは私が期待していた色により近いです。

返金がいつ明確になるのか、あなたにご連絡いたします。
shirely88w
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 12:26
私は、30ドルのあなたのオファーを受け入れます。ありがとうございます。あなたの写真は、質の悪いものではありませんが、彼らはただバッグはとても緑であることを示しませんでした。そういうわけで私はリストのタイトルと説明は、あなたが写真で見るものを明確に確認することをお勧めする理由です。時には写真がヴェルニの本当の色を示していません。以下ははっきりした写真と説明の2つの例です:

これは緑のバッグです。‐この色は私が受け取ったのと近いです。

これは”黄色”のバッグです。”イエロー ベージュ”と説明されます。‐これは私が期待していたものです。

払い戻しは終わったらお知らせします。
kadex
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2016 at 12:43
$30の申し入れを受け入れました。ありがとうございました。あなたの写真は品質が悪くなくて、鞄の緑みをみせませんでした。だから写真の中身を説明する題名と記述を確かめることを勧めます。ときどき写真が生地の本の色を見せません。これが鮮明な写真と記述の二つの実例です。

これが緑色の鞄。この色ようなことを貰いました。

これが黄色の鞄。「ベージュ色」と書き表されます。この色のような鞄をもらうことを期しました。

還府金を貰うと知らせます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime