Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お問合せありがとうございます。 マニュアルは特にございませんが、洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "洋服" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 4yohei , anemos52 ) and was completed in 8 hours 36 minutes .

Requested by watanosato at 20 Feb 2016 at 09:31 3993 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
マニュアルは特にございませんが、洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さい。
また、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます。
洗濯物を干す際は天日干しをオススメしております。乾燥機等の機械的な熱を加えますと極端にサイズが縮んでしまいますのでご注意ください。
綿100%の物ですので、アイロンは普通にかけていただいて結構です。
以上何卒よろしくお願い致します。

anemos52
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Feb 2016 at 11:21
Vielen Dank für Ihre Erkündigung.

Es gibt keine bestimmte Anweisung, aber was das Waschen der Kleidung betrifft, vermeiden Sie das Waschen mit anderer weisser Kleidung, weil der Farbstoff sich bei ersten Waschen ins Wasser auflösen kann.
Verzichten Sie auch auf Bleichmittel. Dieses verblasst die Farben der Kleidung erheblich.
Beim Trocknen empfiehlt es sich, die Kleidung auf einem Waschständer zu trocknen. Wir weisen Sie darauf hin, dass beim maschinellen Erhitzen durch einen Trockner sie beträchtlich schrumpft.
Da die Kleidung 100 % aus Baumwolle besteht, kann man sie mit dem Bügeleisen glätten.
Vielen Dank.
watanosato likes this translation
4yohei
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Feb 2016 at 18:07
Vielen Dank fuer Ihre Anfrage.
Wir haben keine besondere Verbrauchsanweisung. Bitte, beachten Sie folgendes.

Beim ersten Waschen, bitte NICHT mit weissen Kleidungen zusammenwaschen, weil die Farbe rauskommen koennte.
Bitte NICHT Bleichmitteln benutzen. Wenn Sie es benutzen, kommt die Farbe viel raus.
Wir empfehlen Sie, dass die Waren in die Sonne haengen. Wir weisen darauf hin, dass sich die Groesse stark verkleinern, wenn Sie den Trockner benutzen.
Sie koennen ganz normal buegeln: das ist aus 100% Baumwolle.

Mit freundlichem Gruss

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime