[Translation from English to Japanese ] I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket. I...

This requests contains 462 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , momoco ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tondai at 17 Aug 2011 at 20:01 1389 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I have this morning tried to refund you the £135 for the missing jacket.
I have been informed by paypal that because you have put a hold on the transaction (it is under review) the money is not available to refund against.
They have said that you must inform paypal that you have received 6 of the jackets and make the payment then I can refund you for the missing jacket. Please contact paypal from your own account as I can not refund you till you do this

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 20:10
私は今朝、あなたに不足のジャケット分の135ポンドを返金しようと試してみました。
するとペイパルから、あなたが取引を保留しているため(確認中)に返金ができないというメッセージが送られてきました。
ペイパルが言うには、あなたはペイパルに対して、6枚のジャケットを受け取ったことと支払いを行うことを通知しなければらならず、それを行ったら私が不足分のジャケットについての返金を行える、とのことでした。あなた自身のアカウントからペイパルに連絡をとってみてください、それまでは私から返金できませんので。
momoco
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 20:18
欠品分のジャケットについて、今朝、£135を返金しようとしました。
あなたが取引を保留(検討中扱い)しているため、返金対象となるお金がないとの連絡を、Paypalから受けました。
Paypalによると、まずあなたがPaypalにジャケット6着を受け取ったことを連絡して支払いを行うと、私が不足分のジャケットに対して返金できるとのことです。あなたのアカウントからPaypalに連絡してください。そうしないと私から返金を行うことができません。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 20:24
今朝、私は紛失ジャケットの£135をあなたに返金しようとしました。
PayPalに、あなたが取引を保留にしているので(レビューのもとに)、返金をすることはできないと通知されました。
彼らは、あなたがPayPalにジャケット6着を受け取ったと報告しなければならないと言っています。それから、私は紛失分のジャケットの返金を行うことができます。あなたの口座から、PayPalにコンタクトを取って下さい。そうしてくださるまで、私はあなたに返金することができません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2011 at 20:21
今朝、私は行方の分からないジャケットの返金として135ポンドを支払おうとしました。
ペイパルから連絡があり、あなたが取引を中止したので(調査中となっている)、返金できなくなっているそうです。
出荷したジャケットのうち、あなたは6着分を受け取っているとペイパルに連絡しその分の支払いをすれば、なくなったジャケットの返金を受けられるとのことです。この処理をしていただくまで返金ができないので、あなたのアカウントからペイパルへ連絡をしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime