[Translation from Japanese to English ] (1) As long as this is seen, Jake will keep showing, unfortunately. (2) Th...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by niino at 18 Feb 2016 at 17:42 1409 views
Time left: Finished

①これが出ている限り、残念ながらジェイクは出続けるでしょう。

②この予報は1年間通して高確率で当たってますよ!

③これは不思議に思わないのかな?皆さんファンサービスだと思っている? 何の為のファンサービスなの(笑)

④そもそもファンサービスしたからグラミー賞とれたの?よーーく考えて!それは違うでしょ。

⑤昔の流れを知らないファンは、ジェイクが恋人だと思ってます。そしてファンが増える度に文句はボブに向く。とても理不尽です

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 17:49
(1) As long as this is seen, Jake will keep showing, unfortunately.

(2) This forecast hits correct in high probability throughout a year.

(3) Don"t you wonder this? You guys think this is service for fans? If yes, then what is fan service for? :)

(4) In the first place, did he win Grammy award because of the fan service? Think about it as much as you can. It is not right, isn't it?

(5) The fans who do not know about the background in the past believe that Jake is her lover. And, the more fans increase, the more complaint is given to Bob. It is really unreasonable.
niino likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
(2) を "This forecast comes true in high probability throughout a year." と訂正させて下さい。
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2016 at 18:08
① Unfortunately Jake will continue to appear as long this appears.

② This forecast has been correct for last one year with high probability!

③ So people do not think this is strage? Does everyone thinks this is part of their service for fans? Then the service for what? (lol)

④ So they did service for the fans and that is why they got Grammy Award? Please think hard. That was not the case.

⑤The fans who do not kow the past history thinks Jake is the lover. And the more you have fans the more Bob gets the complains. What a unfair thing ths is.

Client

Additional info

よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime