翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/17 15:34:15

haru
haru 50
日本語

あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。

初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。

まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。

私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。

さあ、初回の取引をスタートしましょう!

英語

We well understand your earnestness toward dealings, regarding your e-mail.

We will make our first dealing successfully and then we are looking forward you to introduce your supervisor to us.

Please let us explain conditions of the items first.
・The battery is run out.
・It is used.
・It has small flaws and light streaks from the use of this item.
・No obvious major dents and streaks.
・Relatively good condition.

We will accept your request of partial payment. Also, we agree with the highest bid amount and the charge.

Let's start the first dealing!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません