翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2011/08/17 15:30:11
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。
初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。
まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。
私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。
さあ、初回の取引をスタートしましょう!
We understood your seriousness for business well after reading a mail.
Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced
your manager in the future.
Let me tell about the status of item.
- out of battery
- secondhand
- small crack and shallow scratch associated with the use of it
- relatively clean
We will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.
Now, let's get started the initial transaction!