翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/17 14:52:46
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。
初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。
まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。
私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。
さあ、初回の取引をスタートしましょう!
Seeing your e-mail, I can understand your sincerity concerning transaction.
I want to make this first transaction successful and be introduced to your boss someday.
First, let me explain the condition of the item.
The battery is run out.
Pre-owned.
Some small scarring and scratches due to use.
No large dents or scratches.
Comparatively fine appearance.
I agree with your request of payment of a part of the cost. I understand the maximum bidding amount of money and charge for service.
Let's start our first transaction!