翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/17 15:01:10
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。
初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。
まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。
私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。
さあ、初回の取引をスタートしましょう!
I understood you were earnest about this deal when I read E-mail from you.
I’m look forward to our succeeding in first round of this deal and being presented to your superior.
Then I’m going to explain condition of the commodity.
・butteries are out.
・used item
・slight scratches and cuts are on it
・no outstanding scratch or cut
・not so bad condition
I will come up to your expectation of my partly paying in advance. I accept your maximum bidding price and fee for this deal.
Let’s start our first round of this deal!