[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。 初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomyam さん [削除済みユーザ] さん haru さん sophy さん mura さん kaji さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/17 14:02:51 閲覧 3303回
残り時間: 終了

あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。

初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。

まず、商品の状態について説明させてください。
・電池が切れています。
・中古です。
・使用に伴う小傷、薄い線傷あり
・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし
・比較的きれいな状態です。

私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。

さあ、初回の取引をスタートしましょう!

We understood your seriousness for business well after reading a mail.

Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced
your manager in the future.

Let me tell about the status of item.
- out of battery
- secondhand
- small crack and shallow scratch associated with the use of it
- relatively clean

We will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.

Now, let's get started the initial transaction!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。