Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 購入いただきありがとうございます。 しかし私は謝罪しなくてはなりません。 こちらスタッフがサイズの表記を誤って出品してしまいました。 当店には5.5,6,...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 arknarok さん ka28310 さん ohagitatsu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

futabaによる依頼 2016/02/17 14:38:08 閲覧 2120回
残り時間: 終了

購入いただきありがとうございます。
しかし私は謝罪しなくてはなりません。
こちらスタッフがサイズの表記を誤って出品してしまいました。
当店には5.5,6,6.5,7のサイズであれば在庫があります。
あなたの希望するサイズを探しましたが、日本で手に入れるのは難しいようです。
全額返金または類似のアイテムを探しますか?
あなたの希望を聞かせてください。
この度は楽しみにされていたところ本当に申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 14:41:13に投稿されました
Thank you for the purchase.
However, I have to apologize.
Our staff has listed the wrong sizes.
We have sizes 5.5, 6, 6.5 and 7 in stock.
We tried to find the size you wanted, but it's very difficult to find it in Japan.
Would you like a full refund or a different item?
Please tell us what you prefer.
We're really sorry to let you down when you've been looking forward to it.
Best regards.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 14:42:24に投稿されました
Thank you for buying at our shop.
But I have to apologize.
Our staff made mistakes in putting items on show as for those sizes.
We have 5.5, 6, 6.5 and 7 size of items in stock now.
We looked for the size you requested, but it seems it is difficult to find one in Japan.
Do you want us to refund in full, or are you going to look for similar item?
Please let us know.
I am very sorry for having made you disappointed.
I appreciate your patience.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ohagitatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 14:53:11に投稿されました
First of all, thank you for purcahsing our item.
However we need to appologize about it.
The item you which you bought was not the size you wanted.
it was our fault.
we looked if we could find the right size but it seems impossible to find it in Japan.
we have size of 5.5,6,6.5,7 available in our stock.
we can do refund or replace with the size we have.
plese kindly tell us which option do you want .
we apologize about it again.

Best regards
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。