Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I would also love to give this guitar to someon...

This requests contains 164 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , arknarok , furi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 16 Feb 2016 at 17:05 1271 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
私もあなたのような興味を持って頂いている方にこのギターをお譲りしたいと思っているのでオファーを頂けてとても嬉しいです。
ただ、2000ドルでは赤字になってしまうため、限界まで下げれて2100ドルです。なるべく関税がかからないようにする工夫もできます。いかがいたしましょうか?
是非ご連絡お待ちしています。

arknarok
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 17:09
Thank you for contacting me.
I would also love to give this guitar to someone that has such an interest in it, and I'm very happy you made an offer.
However, selling it for $2000 would be a net loss for me, I can't go below $2100. I can also do a few things to try and reduce customs duties. How does that sound to you?
I will definitely wait for your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2016 at 17:10
Thanks for your contact.
I want to sell this to someone like you who is interested in this guitar, so I'm very happy to receive your offer.
However, I will lose money for $2,000, so the lowest I can go is $2,100. I can make arrangement as much as possible to avoid tax. How should I arrange it?
I'll be waiting for your reply.
furi
Rating 49
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2020 at 13:34
Thank you for your calling.
I also wan to give this guitar to anyone who interesting it, I'm very happy to receive the offering.
However, because of $ 2000, it will be in the red, so it will be lowered to the limit at $ 2,100. You can also try to avoid customs duties as much as possible.
How about you
We look forward to hearing from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime