Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私の名前は、-----です。 今回、商品を数点購入させて頂きました。 さらに2-3点追加購入予定です。 Item no. --- Item ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん arinkonano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

couler06による依頼 2016/02/16 01:56:46 閲覧 1607回
残り時間: 終了

こんにちは。
私の名前は、-----です。
今回、商品を数点購入させて頂きました。
さらに2-3点追加購入予定です。
Item no. ---
Item no. ---
Item no. ---
今回まとめて購入いたしますので値引きして頂けますでしょうか
また私は、小さな店を持ってます。
今後私の店舗であなたの商品を販売したいと思ってます。
卸価格で購入できますでしょうか
その時の取引条件などありますか?
ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 02:02:24に投稿されました
Hello.
My name is ----.
I bought several items this time.
I'm going to buy additional 2 to 3 pieces.
Item no. ---
Item no. ---
Item no. --
I will buy in bulk this time, so will you offer discount?
Also, I have a small shop.
In the future, I'd like to sell your items in my shop.
May I buy at wholesale price?
Are there any terms and conditions for that?
Thank you in advance for your kind reply.
couler06さんはこの翻訳を気に入りました
couler06
couler06- 9年弱前
早いご対応でたすかりました。ありがとうございます。
transcontinents
transcontinents- 9年弱前
こちらこそありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 02:09:04に投稿されました
Hello.
My name is -----.
This time, I bought several items from you.
I will buy a few more.
Item no. ---
Item no. ---
Item no. ---
I am going to buy them at once, so, can you please offer some discount?
And, I am operating a small shop.
From now onwards, I would like to sell your products in my shop.
Can I buy them for wholesale price?
Do you have any condition for that?
I am waiting for your reply.
Thank you.
arinkonano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/16 02:35:35に投稿されました
Dear Madam/Sir

I am _____
I have purchased several products from your store and also I am planning to get a couple of things again.
Here is item number:
No. ___
No.___
No.___
Do you have any discounts if I purchase them one shot this time?
In addition, I am running a store and I would like to carry your products in the store.
Do you have special price for B to B ? If you do, do you have any conditions?

I'm looking forward to hearing from you.

Yours faithfully
Name



couler06さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。