Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スタンダードサイズのブルーのピローケースが、先月からバックオーダーのままになっており、中々購入できません。 どうにかこのピローケースを2枚欲しいのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2016/02/15 19:30:59 閲覧 986回
残り時間: 終了

スタンダードサイズのブルーのピローケースが、先月からバックオーダーのままになっており、中々購入できません。
どうにかこのピローケースを2枚欲しいのですが、在庫はないのでしょうか?
我々のお客さんで、全てブルーで揃えようとしている人がいるので、どうしても購入したいのです。


Aを購入したいのですが、御社のウェブサイト上でバックオーダーと表示されます。
送ってもらった在庫表にはin stockと書かれているのですが、どちらが正しいのでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 19:36:11に投稿されました
I cannot buy the standard size blue pillow case, because it has been remaining being back order since last month.
I anyways want 2 pieces of his pillow cases. Don't you have them in your stock?
As one of our customers is trying to get all of blue pillow cases, so we definitely need to buy blue ones.

I would like to buy A, but it is displayed as "Back Order" in your Web site.
In the inventory list you had sent to us, it is described as "in stock", which is correct?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 19:37:21に投稿されました
The blue pillow case by standard size has been under the status of back order since last month, and we cannot purchase it.
We need 2 pieces of this pillow case. Don't you have its inventory?
As our customer wants to have all the items in blue, we need them badly.

We would like to purchase A, but it is listed back order on your website.
It is listed in stock in the inventory list you sent to us. I wonder which is correct?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/15 19:38:47に投稿されました
Status of standard size blue pillowcase has been on back order since last month, and I haven't been able to order it. I definitely want to 2 pieces of this pillowcase, but isn't there any stock?
Our customer wants to get everything in blue, so I do want to buy them.

I'd like to buy A, but status on your website shows back order.
Stock list you sent says it is in stock, which is correct?

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。