[Translation from Japanese to English ] I understood that you spent $30. I have heard about that before. But there is...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 12 Feb 2016 at 21:22 1286 views
Time left: Finished

あなたが30ドルの費用を費やしたことは判りました。以前その旨お知らせ頂いてますので。但し今回の取引は商品に問題はなく輸送上のトラブルです。あなたが郵便局へダメージレポートを提出する手続きを取って、完了連絡さえくれれば、補償が受けられます。そうすれば私は何らかの対応(一部返金など)を取ることが出来ますが、何もない状態で返金等の対応には応じられません。何度もお伝えすることになってしまうのですが、ダメージレポート提出の協力をお願いします。外装に汚れはありますが中はきれいな状態です。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:38
I understood that you spent $30. I have heard about that before. But there is no problem with the item this time and it is a problem with the transport.
You will get compensated if you submit the damage report. Then we could do something (partial refund or something) but we can not accept the refund request without anything.
I have to tell you once more time but you need to submit the damage report.
Dirt on the exterior but clean interior.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:38
I understood you spent $30. You informed me that previously. However, for this transaction there was no problem with the item, it was troubled caused during transportation. If you process damage report to submit to the post office and let me know when the process is complete, it will be covered. That way I can make some kind of arrangement (like partial refund), but without anything I cannot make refund etc. I have to repeat this, but please kindly cooperate for submitting damage report. There is stain on outer package, but inside is clean.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 21:50
I understand that you had to pay $30 as you had already informed of it before.
However, this is not a problem with the product itself but the transportation. If you submit a damage report to the post office and let me know when it's finished, you will receive compensation for the damage.
Then, I can deal with the situation in any way (like a partial refund).
As long as there are no action from your side, I can not respond to your request such as refund.
I have to repeat the same thing again, but please do submit a damage report to the post office.
The package of the product is stained but the product itself is in good condition.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime