あなたのご理解と優しさに感謝いたします。
昨日、日本郵便を通してクレームと調査依頼を提出いたしました。
調査には最大30日かかるそうです。
荷物の所在と進捗が分かり次第、すぐにご連絡いたします。
もし、調査に時間がかかってしまい進捗の連絡が無い場合にもその旨をご連絡します。
私も郵便トラブル対して、非常にやるせないです。
あなたの貴重なお時間をいただきありがとうございます。
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 18:27
I appreciate your understanding and kindness.
I submitted complaint and request for investigation through Japan Post yesterday.
I was informed that investigation can take up to 30 days.
I will let you know as soon as I find out the location of parcel and progress.
Even if it takes time for investigation and there is no update, I will inform you that.
I feel so helpless handling postal trouble.
I appreciate your precious time for this matter.
futaba likes this translation
I submitted complaint and request for investigation through Japan Post yesterday.
I was informed that investigation can take up to 30 days.
I will let you know as soon as I find out the location of parcel and progress.
Even if it takes time for investigation and there is no update, I will inform you that.
I feel so helpless handling postal trouble.
I appreciate your precious time for this matter.
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2016 at 18:27
Thank you for your understanding and kindness.
Yesterday, we submitted an investigation request and the claim through the Japan Post.
It need 30 days to investigate.
We will contact immediately depend on progress and location the luggage
If, even if there is no report of progress it takes time to study will contact you to that effect.
I also for postal trouble, very helpless.
Thank you for your precious time.
Yesterday, we submitted an investigation request and the claim through the Japan Post.
It need 30 days to investigate.
We will contact immediately depend on progress and location the luggage
If, even if there is no report of progress it takes time to study will contact you to that effect.
I also for postal trouble, very helpless.
Thank you for your precious time.