Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] i took the memory card out, but this time i took it out perfectly fine. by ju...

This requests contains 417 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 , bobora_girl ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Feb 2016 at 14:26 2652 views
Time left: Finished

i took the memory card out, but this time i took it out perfectly fine. by just clicking it in. then my camara shuts off.. and its just not turning on anymore... i would like a full refund or for another camera of these. or atleast a partial refund for me to be able to pay the costs to send it to fix, if thats even available... i really love this camara. i really want it. but its damaged. i dont know what to do ..

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:32
メモリーカードを取り出しました。今回、うまくいきました。クリックするだけでした。その後、私のカメラはシャットオフし、オンの状態には戻りません。全額返金していただくか、同じ種類の別のカメラを頂くか、修理のための送料を支払うため一部返金していただくかです。このカメラの熱烈なファンなので、是非、欲しいのですが、壊れていますね。どうしたらよいでしょうか。
★★★★★ 5.0/2
bobora_girl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:39
メモリカードを取り出しましたが、今回は問題なく取り出せました。クリックのみで取り出せましたが、その後カメラの電源がオフになり、電源が入りません。全額返金、または同機種カメラの交換、または修理の為に必要な送料として一部返金(可能であれば)を望みます。とても気に入っているので、どうしても欲しいのですが、壊れています。どうしたらいいのか困っています。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:36
メモリーカードをとりました、ただし今回はちゃんと取り出しました。ただ軽く押し込むだけで。するとカメラの電源が落ちました。そして電源が入りません。全額返金か別のカメラが欲しいです。
もしくはせめて修理する為の郵送費を払える様に一部返金してほしいです、もし可能なら。本当にこのカメラを気に入っています。本当に欲しいです。でも故障しています、どうしたらいいか分かりません。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 14:36
メモリカードを抜き出したところ、こんどは軽くクリックしただけで完全に正常に抜き出せました。 そしてカメラの電源は落ちたまま、もう起動しなくなっています。全額返金をしていただくか、別の代替のカメラを用意いただくか、まだこのカメラが使えるようならせめて修理にかかる返品の送料を払えるように部分的に返金いただくか、お願いできませんか?私はこのカメラが本当に大好きなんです。必要なんです。でも壊れちゃってます。そうすればいいかわからないのです。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
最後の一文は「そうすればいいか」ではなく「どうすればいいか」でした。失礼しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime