[Translation from English to Japanese ] Hello and great evening to you. I discovered your soaps and as sure as I know...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by drivingmaul at 10 Feb 2016 at 09:06 2133 views
Time left: Finished

Hello and great evening to you. I discovered your soaps and as sure as I know there is a God your products work. I'm a Trinidadian, (Caribbean Island) I lived in Brooklyn for a while that's when I began using the soap when I returned home it was no where to be found until a few years ago I only know of one place which sells it.
I'm interested in becoming a retailer in my country.

Natasha

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 09:14
こんにちは、そしてそちらではこんばんは。
あなたの石鹸を見つけ、神商品があると確信しております。
わたしはトリニダート人(カリブ海の島)でこの石鹸を使い始めたときにブルックリンにしばらく住んでいました。しかししばらく前までどこでも見つけることができませんでした。一ヶ所のみ販売しているところを見つけました。母国で小売りをするのに興味があります。

Natasha
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 09:24
こんにちは。素敵な夕刻、いかがお過ごしですか。あなたの石鹸、これはもう私の知る限り、神技ですね。凄い石鹸ですわ。私はトリニダード島民(カリビアン諸島)です。しばらくブルックリンにも住んでいて、そのときにあの石鹸を使い始めたのですが、トリニダードに帰国したらどこにもその石鹸が売られていなくて、数年前にやっと売っているお店をひとつ見つけたんです。
だから私、自国でのその石鹸の正規販売店になりたいんです。

ナターシャ
★★★★★ 5.0/2
ka28310
ka28310- about 8 years ago
「正規販売店」ではなく「小売店」です。失礼しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 09:48
こんばんは、夜分に失礼します。貴社の素晴らしい石けんを知り、お便りします。わたしは、トリニダード島(カリブ海域諸島)出身で,現在ブルックリン在住の者です。こちらで、しばらく前から貴社の石けんを使い始めたのですが、数年前地元に帰省した際、地元ではその石けんをどこにも見かけませんでした。わたしが知る限り、取り扱う店は一軒だけです。
地元での販売代理店になることを考えています。

ナターシャ
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime