[Translation from Japanese to English ] I inquired Japan Post to check the status of the item, They said that "the i...

This requests contains 178 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by futaba at 09 Feb 2016 at 14:13 1135 views
Time left: Finished

商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、
国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、
そこからオーストラリアへ転送されているようです。
大変お手数おかけいたしますが、届きましたら商品を返送して頂けますでしょうか。
商品代金は全額返金させて頂きます。
このたびは楽しみにされていたところ、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:19
I inquired Japan Post to check the status of the item,
They said that "the item in International Exchange Office had been sent from International Exchange Office in Austria", and then had been forwarded to Australia from there.
I hate to ask you, but would you return the item after you receive it?
I will issue you a refund in full.
I apologize to have caused you an inconvenience while you were excited about receiving it.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:23
We have made an inquiry to Japan Post to check the shipping condition of the item,
the shipping updates at the outward office of exchange has turned "shipment from the outward office of exchange in Australia", and it seems the item is being transferred from there.
We are sorry for causing a great trouble, but could you send back the item once it arrives?
We will make a full refund of the item price.
We deeply apologize for causing you trouble this time, while you have been looking forward to the item.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2016 at 14:22
We asked Japan Post Office about the delivery status of the item, then it turned out that the status at the international switching center indicates "Shipped from the international switching center in Australia", and the item seems to be transferred from there to Australia.
We are very sorry for bothering you, but can you please return the item back once you receive it?
We will fully refund you.
W are deeply sorry for having caused you much trouble, in spite that you had been looking forward to having the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime