Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回は、生産状況を確認しましたら、生産完了している商品だけ出荷して頂きました。 春夏商材は、今 販売しなくてはいけません。 必ず追加 発注するので、申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2016/02/09 12:26:49 閲覧 4767回
残り時間: 終了

前回は、生産状況を確認しましたら、生産完了している商品だけ出荷して頂きました。
春夏商材は、今 販売しなくてはいけません。
必ず追加 発注するので、申し訳ないですが、現在 出荷できる明細を確認して頂けませんでしょうか。
また、現在 取り扱いできるカラー品番を教えてください。
他のサプライヤーから、卸価格が3パーセント違うオファーを受けています。
今回の条件だと他のサプライヤーから、購入することが安くなります。
今回も弊社から商品を購入したいので、もう少しだけ値引きを頂けませでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:32:30に投稿されました
Last time, You sent me only completed products to us after investigating the production status.
We need to sell materials for spring and summer now.
I promise I will make additional order later, so can you please check the detail about available delivery now? SOrry for bothering you.
And, please let me know available color number.
I actually have received an offer from other supplier that the wholesale price is cheaper by 3%.
With this condition, it would be inexpensive if I buy from the supplier.
As I would like to buy items from you continuously this time onwards, can you please discount a little more?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:33:58に投稿されました
Last time I checked status of production, and you shipped only the items that had been produced.
We have to sell the items for spring and summer now.
As we are sure that we will order additionally, we hate to say, but would you check the details of the items
that you can ship now?
May we ask you to let us know color item number that you can handle now?
We have received the offer from another supplier whose wholesale price is 3 percent different.
Under your condition this time, it is cheaper to purchase from another supplier.
As we would like to purchase the item from you this time again, would you give us a little more discount?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 12:33:34に投稿されました
Last time we checked production progress, you shipped only completed items.
We have to sell spring/summer items now.
We will surely make additional order, so sorry but will you kindly check details of items you can ship now?
Also, please let us know color numbers you can currently offer.
Other supplier offered wholesale price at 3% lower rate.
With this condition, it will be cheaper to buy from other supplier.
We'd like to buy items from you this time as well, so will you kindly discount little more?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。