Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] すべてのFacebookゲームに対して、Facebookポイントを唯一の支払い方法とする強制移行が行われる前に、ゲーム内仮想通貨としてFacebookポイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は momoco さん yakuok さん jaga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 11件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2473文字

gblgによる依頼 2011/08/16 12:58:32 閲覧 2038回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook’s Gamer Status API Lets Developers Track High Monetizing Users
August 10th, 2011


Around the time of the deadline for mandatory migration to Facebook Credits, Facebook quietly added a new “Gamer Status” API that allows developers to identify which of their users monetize the best. Facebook automatically offers these users a 20% discount on Credits purchases, but developers who’ve been whitelisted can use the Gamer Status API to track those users internally or, potentially, offer them targeted experiences.

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 18:32:48に投稿されました
Facebookのゲーマー・ステータスAPIによって、開発者が収益性の高いユーザーを追跡できるように
2011/8/10

Facebookポイントへの強制移行期限が近づく中、Facebookは密かに「ゲーマー・ステータス」という新しいAPIを追加したが、このAPIによって開発者はどのユーザーが特に収益性が高いかを特定できる。Facebookは、これら収益性の高いユーザーがFacebookポイントを購入する際、自動的に20%を割り引くが、ホワイトリスト登録された開発者はゲーマー・ステータスAPIを使ってこれらユーザーを内部的に追跡できるため、これらユーザーに的を絞ったサービスを提供できる可能性がある。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/17 01:05:27に投稿されました
Facebookのゲーマーステータス、アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)で、開発者は高課金ユーザーの指定が可能に
2011年8月10日

Facebook Credits (クレジット)への必須移行の期日付近に、Facebookは密かに、開発者がどのユーザーが多く課金をしているか追跡・指定ができる、新たな "ゲーマーステータス" アプリケーション・プログラミング・インターフェイス(API)を追加していた。Facebookは、これらのユーザーにクレジット購入時のディスカウント20%を自動的に提供するが、信頼できるとみなされたホワイトリスト開発者は、このゲーマーステータス API を利用し、内部で、もしくは潜在的に、ユーザーに対して集中的なユーザー体験を提供することができる。


原文 / 英語 コピー

Prior to the mandatory migration of all Facebook Games to Facebook Credits as their sole payment method, several incentives were offered to encourage developers to switch early and use Credits as their premium in-game currency. These incentives can be accessed by developers whitelisted though Facebook’s Credits Special Incentives program.

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 18:16:11に投稿されました
すべてのFacebookゲームに対して、Facebookポイントを唯一の支払い方法とする強制移行が行われる前に、ゲーム内仮想通貨としてFacebookポイントを早期導入することを開発者に促すため、いくつかのインセンティブが設けられた。これらインセンティブは、FacebookのCredits Special Incentives Supportページを通じてホワイトリスト登録された開発者に提供される。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 17:01:07に投稿されました
Facebookは、同社サイト上で提供されているすべてのゲームの唯一の支払い方法として「Facebook Credits」へ移行を強制的に行うが、これに先立ち開発者に対し早期切り替えを促し「Credits」を有料ゲーム内通貨として使用してもらうためいくつかの奨励策を提供していた。Facebookの「Credits Special Incentives」プログラムを通じてホワイトリストに登録した開発者はこれらの奨励策へアクセスが可能である。
原文 / 英語 コピー

Those with access can call $ret = $facebook->api_client->users_getStandardInfo($user_id, array('gamer_status')); to determine a user’s Gamer Status. Those tagged with a Gamer Status > 1 are users that monetize above average, including lucrative whales. The API respects user privacy by not sharing any details about their actual purchase history, just the fact that the make many purchases.

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 18:46:50に投稿されました
内部情報へのアクセスが許された開発者は、$ret = $facebook->api_client->users_getStandardInfo($user_id, array('gamer_status'))を呼び出すことで、ユーザーのゲーマー・ステータスを判定できる。Gamer Status > 1とタグ付けされたユーザーは、収益性が平均以上であり、特上の課金ユーザーかもしれない。ユーザーのプライバシーを守るため、APIでわかるのはこのユーザーがたくさん購入するという事実だけで、具体的な購入履歴は一切開示されない。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 22:41:06に投稿されました
アクセス権があれば「$ret = $facebook->api_client->users_getStandardInfo($user_id, array('gamer_status'))」を呼び出し、ユーザーの「Gamer Status」を判定できます。「Gamer Status」が1より大きいとタグ付けされたユーザーは、平均以上の購入をしています。これにはゲームで大金を稼いだユーザーも含まれます。APIはユーザーのプライバシーを尊重しており、ユーザーが何度も購入をしていることだけを教えてくれますが、実際の購入履歴についての詳細については教えてくれません。
原文 / 英語 コピー

However, Facebook forbids developers from using the Gamer Status API to increase prices above their normal level for high monetizing users. Facebook also explicitly says, “You may not use gamer_status for any purpose other than internal and administrative purposes related to the operation of your game. For example, you may not use this information for marketing purposes.”

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 18:57:57に投稿されました
ただしFacebookは、開発者がゲーマー・ステータスAPIを利用して、彼らの水準を超える料金を収益性の高いユーザーに課すことを禁じている。またFacebookは、「ゲームを運営するための、内部的かつ管理上の目的以外に、gamer_statusを利用しないこと。たとえば、マーケティング目的にこの情報を利用しないこと」と明確に述べている。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 21:02:29に投稿されました
しかし、Facebookは、開発者が「Gamer Status」APIを使用して購入回数の多いユーザーに対する価格を通常以上に引き上げることを禁止している。また、Facebookは「開発者は、gamer_statusをゲームの運用に関連した内部的あるいは管理以外のいかなる目的にも使用することはできない。例えば、この情報をマーケティング目的に使用することはできない」と明確に述べている。
原文 / 英語 コピー

Developers could potentially target these high monetizing users with optimized offers or discounts on virtual goods. Because these users also receive discounts on buying Facebook Credits, they’re more likely to have a balance to spend. Developers can test to see whether offering discounts to these users leads to enough sales to offset the reduced prices. If so, Gamer Status can be used to increase revenues.

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 19:18:37に投稿されました
開発者にとっては、収益性の高いユーザーに的を絞り、最適なサービス案内や仮想アイテムの割引サービスを提供できる可能性を秘めている。これらユーザーはFacebookポイント購入時に割引サービスも受けているので、金銭的にゆとりがあると思われる。開発者は、これらユーザーに割引サービスを行った場合、料金引き下げ分と相殺するだけの売り上げにつながるかを試すことができる。これらが可能であれば、ゲーマー・ステータスAPIは収益向上に利用できる。
原文 / 英語 コピー

Gamer Status could also be used to drive retention. If paired with reengagement messages such as emails, developers may be able to lure previous users to start playing their game again with a signficant discount. Once these gamers have begun investing time in a game again, developers can return prices for them to normal. However, it’s currently unclear whether Facebook would allow these types of tactics given their policy statements above.

momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 20:00:24に投稿されました
ゲーマー・ステータスAPIは、ユーザーをひきとめるためにも使えるだろう。メールなどによるカムバックメッセージと組み合わせれば、十分なディスカウントを提供することで、離れていったユーザーをゲームに呼び戻せるかもしれない。呼び戻したユーザーが、再びゲームに時間を費やすようになれば、彼らの料金設定を通常に戻せばよい。しかしFacebookは前述したようなポリシーを掲げているため、こうした戦略を許すかどうかは不明だ。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/16 21:57:19に投稿されました
ユーザー保持率を高めるために「Gamer Status」を使用することも可能です。電子メイルなどの再エンゲージメントメッセージと組み合わせ、開発者は、大幅な割引により以前のユーザーを誘ってゲームを再開させることができるかもしれません。誘われたユーザーがまたゲームに時間をつぎ込み始めたら、開発者はそれらのユーザー向けの割引価格を通常価格に戻すことができます。しかし、上記Facebookポリシーステートメント考慮すると、Facebookがこのようなかたちの駆け引きを許容するかどうかは不明です。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。