Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All items you win or buy from store may be combined into a single payment to ...

This requests contains 423 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by dream at 16 Aug 2011 at 08:29 956 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

All items you win or buy from store may be combined into a single payment to help reduce shipping costs. Simply choose to pay for all your store items when you click the "Pay Now" button during checkout. Since we use eBay calculations, we are unable to determine the total shipping cost, but typically the savings are at least 10% compared to shipping all items separately. Payment is due within one week (7 calendar days).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 08:37
店で落札、もしくは購入された全ての商品は、配送料を軽減する為に一つの支払いにまとめることができます。チェックアウトで「Pay Now」のボタンをクリックする時、店でのあなたの商品を全て支払うを選択してください。eBayの見積もりを使用すると、合計の送料を見積もることはできませんが、通常、全ての商品を別々に発送するより少なくとも10%は節約できます。支払いは、1週間以内に行ってください。(暦においての7日)。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 08:39
発送コストを削減するため、あなたがストアから買う全てのアイテムを1回の支払いにまとめることができます。チェックアウト時に[Pay Now(今すぐ支払う)]ボタンをクリックする際、全てのストアアイテムについて支払うことを選択するだけです。当社はeBayの計算を使っているので合計発送料を決定することはできませんが、一般的に全てのアイテムを別々に発送する場合と比べて10%は安くなります。支払いは1週間以内に行ってください(カレンダー上の7日間)。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2011 at 08:52
あなたが当店から落札した製品や購入した製品は、送料を少なくするため支払をひとまとめにして処理することができます。チェックアウトで "Pay Now(今すぐ支払う)" ボタンを押すときに、あなたの購入した製品をまとめて支払うオプションを選択するだけです。私共ではeBayの送料計算機を使用していますので、私共で合計送料を計算することはできませんが、通常は全ての製品の送料を一つ一つ支払うよりも一括で支払いを行った方が、少なくとも10%の節約になります。支払期限は1週間(7営業日)以内となっています。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 13 years ago
(7営業日)ではなく、(カレンダー上で数えて7日)と訂正してください。大変失礼致しました。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@dream 訂正がありましたのに高く評価して頂き、ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime