Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん eundoly さん jungyeon_92 さん wjseowkd424 さん tomokun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/05 19:34:42 閲覧 2860回
残り時間: 終了

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

eundoly
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 20:38:40に投稿されました
알림

시간지정예약건과 관련한 사과말씀과 향후의 대응 (오사카MK, 고베MK)

언제나 MK택시를 애용해주시는 점 감사드립니다.
당사는 지금까지 사전에 시간에 지정해서 예약을 접수받았음에도 시간을 지키지 못하고, 정해진 시간에 늦거나 배차를 하지못하는 경우가 자주 있었습니다.
고객님께 큰 실례를끼치게 된 점 깊이 고개숙여 사과드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 21:06:35に投稿されました
공지

시간 지정 예약제에 대한 사과와 향후 대처 방안 (오사카 MK · 고베 MK)

항상 저희 MK 택시를 사랑해 주셔서 감사드립니다.
당사는 지금까지 미리 예약된 건에 대해서 시간을 지키지 못하고 늦거나 제대로 배정해 드리지 못한 경우가 종종 있었습니다.
고객분들에게 큰 피해를 끼치게 된 점 깊이 사과드립니다.
wjseowkd424
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 21:15:36に投稿されました
알림

시간 지정 예약에 관한 사죄와 앞으로의 대처 (오사카 MK・고베 MK)

평소처럼 저희 MK 택시를 애용해 주셔서 진심으로 감사드립니다.
저희 회사에서는 지금까지 사전에 시간을 지정하여 예약을 하신 경우에도
시간을 엄수하지 못 하여 늦거나 준비가 되지 않은 경우가 많이 발생하였습니다.
고객님께 큰 불편을 끼친 점 깊은 사죄드립니다.

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

eundoly
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 20:43:32に投稿されました
앞으로 보다 신속, 정확하게 배차를 하기 위해 차량수를 늘렸으며,
고객님의 필요에 응하기 위해 노력해왔으나,
현재로서는 정부의 차량수규제 때문에 차량수를 늘리는 것이 어려운 상황입니다.
이와 같은 사정으로 인해 당사는 시간을 지정하는 예약과 관련하여
다음과 같이 별도요금을 청구하는 매우 어려운 결단을 내리기에 이르렀습니다.
앞으로는 지금까지 해온 것 이상으로 시간을 엄수하고, 고객님들의 편리함을 보장하기 위해 노력하겠습니다.
또한, 시간을 지정하지 않는 예약건과 관련해서는,
기존과 같이 별도요금은 청구하지 않습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tomokun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 21:27:57に投稿されました
지금까지 신속하고 확실한 배차 서비스를 제공하기 위해 차량수를 늘리고
고객님의 수요에 마땅히 대응하고자 노력해 왔습니다만,
대수 제한 정책에 의해 더이상의 차량 증편이 어려운 상황입니다.
이에 당사에서는 시간 지정 예약에 대해
하기와 같이 별도 요금을 청구하기로 어려운 결정을 내렸습니다.
앞으로는 지금까지 이상으로 시간을 엄수하고, 고객님의 편의를 위해 정진하겠습니다.
또한, 시간 지정이 없는 예약에 대해서는 기존대로 별도의 요금 청구는 없습니다.
wjseowkd424
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 21:26:35に投稿されました
지금보다 신속하고 확실한 배차를 하기 위해 차량 수를 늘려
고객님의 수요를 맞추려 노력하고 있습니다만
현재는 나라에 의한 차량 수 규제로 인해 증차에 대한 허가를 받지 못한 상태입니다.
그로 인해 저희 회사는 시간 지정 예약에 관해
아래와 같이 별도 요금을 책정하는 힘든 결정을 내렸습니다.
앞으로는 지금보다 시간을 엄수하고 고객님의 편의를 확보하도록 최선을 다 하겠습니다.
또한 시간 지정을 하지 않은 예약에 관해서는
지금처럼 별도 요금이 발생하지 않습니다.

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 20:48:54に投稿されました
고객님께는 죄송하지만,
부디 양해해 주시기를 바랍니다.

· 시간이 지정되지 않은 경우에는
종래대로 별도 요금은 부과되지 않습니다.
· 시간 지정으로 예약하신 경우,
시간 지정 예약 요금이 별도로 500엔 부과됩니다.
· 주문하신 일시에 관계없이
2015년 12월 1일 오전 0시 이후의 시간 지정 예약으로
적용됩니다.

오사카 엠케이 주식회사
고베 엠케이 주식회사
(2015.11.04)
eundoly
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/02/05 20:48:50に投稿されました
고객여러분께는 매우 죄송하지만,
부디 양해 부탁드립니다.

・ 시간을 지정하지 않은 경우에는,
기존과 같이 별도요금은 청구하지 않습니다.
・ 시간을 지정해서 예약하시는 경우,
시간지정예약요금으로서 별도로 500엔을 청구합니다.
・ 주문하신 시간, 날짜와 상관없이,
2015년 12월 1일 자정이후에 접수되는 시간지정예약부터
적용됩니다.

오사카엠케이주식회사
고베엠케이주식회사
(2015. 11. 04)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。