[日本語から韓国語への翻訳依頼] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん eundoly さん jungyeon_92 さん wjseowkd424 さん tomokun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 614文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/05 19:34:42 閲覧 2715回
残り時間: 終了

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

알림

시간 지정 예약에 관한 사죄와 앞으로의 대처 (오사카 MK・고베 MK)

평소처럼 저희 MK 택시를 애용해 주셔서 진심으로 감사드립니다.
저희 회사에서는 지금까지 사전에 시간을 지정하여 예약을 하신 경우에도
시간을 엄수하지 못 하여 늦거나 준비가 되지 않은 경우가 많이 발생하였습니다.
고객님께 큰 불편을 끼친 점 깊은 사죄드립니다.

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

지금보다 신속하고 확실한 배차를 하기 위해 차량 수를 늘려
고객님의 수요를 맞추려 노력하고 있습니다만
현재는 나라에 의한 차량 수 규제로 인해 증차에 대한 허가를 받지 못한 상태입니다.
그로 인해 저희 회사는 시간 지정 예약에 관해
아래와 같이 별도 요금을 책정하는 힘든 결정을 내렸습니다.
앞으로는 지금보다 시간을 엄수하고 고객님의 편의를 확보하도록 최선을 다 하겠습니다.
또한 시간 지정을 하지 않은 예약에 관해서는
지금처럼 별도 요금이 발생하지 않습니다.

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

고객님께는 죄송하지만,
부디 양해해 주시기를 바랍니다.

· 시간이 지정되지 않은 경우에는
종래대로 별도 요금은 부과되지 않습니다.
· 시간 지정으로 예약하신 경우,
시간 지정 예약 요금이 별도로 500엔 부과됩니다.
· 주문하신 일시에 관계없이
2015년 12월 1일 오전 0시 이후의 시간 지정 예약으로
적용됩니다.

오사카 엠케이 주식회사
고베 엠케이 주식회사
(2015.11.04)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。